暗藏玄機 英文Taiwanese 避免過於激怒中方

·1 分鐘 (閱讀時間)

台灣將設立「駐立陶宛台灣代表處」,英文名稱以「Taiwanese」代表台灣,相對另個以台灣為名的駐索馬利蘭代表處使用「Taiwan」,看得出立陶宛對中共仍有所顧忌。

針對代表處使用「Taiwanese」,外交部長吳釗燮昨在記者會解釋,Taiwanese就代表台灣,和歐美國家如英國在台辦事處(British Office Taipei)、法國在台協會(French Office in Taipei)、德國在台協會(German Institute Taipei)、美國在台協會(American Institute in Taiwan)使用的辦法一樣。

政大外交政策研究中心主任黃奎博表示,德國、英國分別用其國名的形容詞「German」、「British」,以降低政治敏感性,但「Taiwanese」並非代表中華民國,只是權宜之計,不應當成常態或突破。

他指出,蔡政府當然希望直接用「Taiwan」而非「Taiwanese」(台灣的或台灣人的),這正顯示立陶宛有其底線,可能想維持與中國大陸的邦交,避免過於激怒中共。

世新大學英語暨傳播應用系榮譽教授李振清及致理科大講座教授陳超明也持相同看法。認為Taiwan是較正式的名稱,可代表一個獨立國家;而Taiwanese比較不涉主權或國家主體,內涵在於文化或經濟面的交流。

蔡政府第一任期,我國7個名稱有「台灣」或「中華民國」字眼的駐外館處,先後遭強迫更名,並以「台北」名義對外。過去國民黨政府無法使用「ROC」,於是想出了「Chinese Taipei」,民進黨政府以「Taiwan」為頭銜的外館被摘掉,想出了「Taiwanese」,兩者都可看出我國的國際窘境。