曾為溫家寶譯離騷 張璐升副司長

林勁傑/綜合報導
·2 分鐘 (閱讀時間)

大陸「翻譯女神」張璐已履新中國外交部翻譯司副司長。張璐是大陸前領導人胡錦濤、溫家寶的首席翻譯,曾在兩會總理記者會上,流利翻譯溫家寶引用屈原《離騷》中的句子而走紅。

中國外交部網站「翻譯司」更新資訊顯示,張璐已履新翻譯司副司長。翻譯司主要職責是負責重要外事活動、外交文件和文書的英、法、西、葡文翻譯工作,以及統籌協調各語種翻譯人員的專業培訓和業務指導工作。

張璐出生於1977年,是外交學院國際法系1996級學生,曾經負笈倫敦攻讀外交學,並獲得碩士學位。她經歷外交部翻譯司(原翻譯室)英文處副處長,履新前是西葡語處處長。

外交部翻譯室大約有50名翻譯,英語和法語的翻譯人數最多。一般人想加入外交部翻譯室,需要有各方面的「魔鬼訓練」。張璐就曾在學生講座時提到自己過去不但常要加班到凌晨,且每天要一邊聽BBC、CNN,一邊做筆記,還要看《參考消息》和《環球時報》等。

2015年,時任外交部翻譯司副司長的許暉介紹,為了加強正規管理,翻譯室改為翻譯司,仍是外交部司局單位,正式把名字加以規範,翻譯司新增會議翻譯處、西班牙語和葡萄牙語處,在人員上進行擴充,分工也更為科學。

張璐自2010年起連續10年擔任總理記者會翻譯,大陸官媒曾刊文介紹她如何為胡錦濤、溫家寶翻譯。張璐受訪時稱,為領導人當翻譯,首先要有較高的政治敏感,翻譯時要保持對原文的忠實,做到如實翻譯。2010年溫家寶在兩會總理記者會上引用《離騷》「亦余心之所善兮,雖九死其猶未悔」,張璐隨即口譯「For the ideal that I hold dear to my heart, I’d not regret at thousand times to die.」