「檸檬愛上玉」 英文標示錯很大

為了拼觀光,交通軟改善英文標示錯誤的「菜」英文,交通軟民眾當糾察隊一起抓錯,活動結束共抓到118件錯誤的英語標示。像是檸檬愛玉,翻譯成The lemon loves the jade,檸檬愛上玉?讓外國人看了哭笑不得,看不懂。隨意挑個馬路口,不論路牌標誌,景點標誌,停車場指示,行人優先號誌,一口氣5個雙語標誌,寫上英文當然是要給外國人看的。不過,像這個新營休息站賣的檸檬愛玉,英譯成The lemon loves the jade,什麼檸檬愛上玉,看不懂,正解應該是Lemon Aiyu Jelly啦!人蔘精華液,什麼是Person蔘,還有中文ㄟ,正確翻譯應該是這樣。這樣的英文標示,外國人覺得好瞎啊標榜美食的台灣,「食」上面英文翻譯竟然如此的菜,「行」也有尷尬的台鐵車廂內,提醒旅客的上下車門緊急把手在椅子下,英文怎麼出現Cut Out Cock。cock英文可翻成陽具,要折斷陽具嗎,正解應該是這樣。要改善風景區、火車站、高速公路休息站、國道省道,錯誤英文標示,交通部辦活動,結果一共抓出118項錯誤,有的是翻譯不妥,有的是英譯錯誤甚至錯字,不讓老外看笑話,通通限期更正。