正版受害者?《拳願阿修羅》作畫抱怨英語盜版翻譯更準確:用官譯版會沒人看
《拳願阿修羅》從漫畫原作到動畫都獲得相當多的關注,而原作的作畫達露沒恩(だろめおん)在推特抱怨,原來官方英語版官方翻譯似乎有些問題,並說明非官方的盜版團隊翻譯反而更準確,同時表示許多作品在海外不受歡迎可能都是因為翻譯的問題。
《拳願阿修羅》作畫達露沒恩的推特推文獲得數千讚與轉文,他提到了英語版本的情況因為內文需要,他交由非法翻譯團隊進行的翻譯比現在官方的英文版更加準確,說現在的官方英語版本很難讀懂相當糟糕,不確定是否是 A.I. 翻譯問題,獲得不少回應。
ケンガンの英語翻訳がちょっと特殊で
無断で翻訳して違法にアップしてたアマチュア集団に任せる事になりました。公式で用意したものよりそっちの方が圧倒的に翻訳がよかったから。…— だろめおん🖋 (@daromeon) May 6, 2024
包括許多海外粉絲提到某些英語團隊會擅加內容曲解,編輯也曾經報導過《小林家的龍女僕》動畫版出現過修改內容,跟英語版本許多出版商選擇使用 A.I. 自動翻譯節省經費的辦法,達露沒恩認為是因為海外版本的翻譯相關知識導致的不準確,管理層又沒有能力區分所致,無論是哪種狀況,這的確影響了不少英語讀者享受作品的權益。
i think the problem is that many professional translators aren't too good, and most people with authority can't tell the difference.
— だろめおん🖋 (@daromeon) May 6, 2024
《拳願阿修羅》最近在 Netflix 公開與《範馬刃牙》的格鬥巔峰合作,《範馬刃牙 VS 拳願阿修羅》也將在 6 月 6 日星期四全球同步上線。