獨家|VOTE WHITE VOTE RIGHT 民眾黨破英文挨轟 英文師專業解:改1字就沒爭議

【秦富珍/台北報導】台灣民眾黨英文官網的口號標語「Vote White,Vote Right」被罵翻,網友質疑翻譯後難道是「票投白人,票投右派」,外界斥「毫無國際觀最佳範例」,今早民眾黨召開記者會說明原意指「投給白色力量是正確選擇」,已將各界有不同想法的圖文下架。北市英文老師直言,原文直譯就是「票投白人,票投右派」,建議改一個字就不會有爭議「Vote People,Vote Right」。

北市高中英文老師含蓄地說,中翻英不能單就字面直譯,尤其是顏色,要注意英文字詞在社會文化背景可能衍生的意涵,今天在報紙看到此標題「Vote White,Vote Right」,直翻就是「投白人、投右派」,尤其在台看到台灣英文報的外國人,一定很質疑,難道台灣總統有白人參選嗎?還要支持右派。

這位不願具名的英文老師說,民眾黨英文全名是Taiwan People's Party,縮寫TPP,簡稱民眾黨,政黨中只有民眾黨有People,用這個字就有辨識度,建議slogan改一個字,「Vote People,Vote Right」,就不會有爭議還一目了然,英翻中就是投給民眾黨是正確選擇。

民眾黨英文口號「Vote White,Vote Right」引起外界抨擊,立委賴香伶(左圖民眾黨提供)留言標記美國前總統川普問他對此事看法。右圖翻攝自百靈果News臉書
民眾黨英文口號「Vote White,Vote Right」引起外界抨擊,立委賴香伶(左圖民眾黨提供)留言標記美國前總統川普問他對此事看法。右圖翻攝自百靈果News臉書

更多壹蘋新聞網報導
獨家|楊紫瓊日內瓦婚趴內幕曝光 12月風光回家鄉舉辦婚宴
獨家|最貴吃到飽「饗 A Joy」加拿大生蠔突下架 巧!剛抓到重金屬超標
獨家|年營業額破5億!砸1.25億現金買店面 知名營養師創這區最貴紀錄