民眾黨「VOTE WHITE」惹議 到底「票投白色」英文怎麼寫?她給這兩句建議

[FTNN新聞網]記者劉秀敏/台北報導

民眾黨英文官網近日出現容易引發白人至上主義聯想的「VOTE WHITE, VOTE RIGHT」標語,引發爭議,民眾黨則強調,台灣沒有「白人至上主義」概念,小編原意是想表達「支持白色力量是正確的選擇」,引發爭議後已從善如流將該標語下架。隨著事件在網路上受到熱烈討論,不少人也好奇「票投白色」的英文到底怎麼寫才對,而民進黨新竹市立委參選人、國立陽明交通大學科技法律學院特聘教授林志潔就建議,可以寫成「Vote for the right value」、「Vote for the white color 」,才是比較適合、不會造成誤會的用法。

民進黨新竹市立委參選人林志潔。(圖/林志潔臉書)
民進黨新竹市立委參選人林志潔。(圖/林志潔臉書)

事實上,不僅民眾黨英文官網「VOTE WHITE, VOTE RIGHT」標語引發爭議,立委賴香伶在回應質疑時直接標註美國前總統川普(Donald Trump),以英文留言「抱歉在這則留言標示你,但有些民進黨側翼(wingman)賭你也不敢這麼說」,不僅護航涉及敏感種族議題的標語遭到批評,將側翼翻成「wingman」也讓許多網友直呼傻眼,批評她丟臉丟到國外。

林志潔則在臉書發文提到,「側翼」二字近年在網路使用者之間經常被提及,賴香伶把側翼稱為wingman ,這可能不太準確,因為「Wingman」在英文中講的是,在做計畫或規劃時,一旁出點子的軍師;又或者年輕人談戀愛時,在當事人旁邊出主意或給意見的幕僚,不是側翼的意思。

林志潔並說,她同意資深媒體人鍾年晃所說的,英文頁面是要寫給英語受眾看的,且在民眾黨網頁上還以最顯著的粗體字標示,若不顧英文使用者的文化背景脈絡,會貽笑國際。如果一定要寫「票投白色才正確」的英文,她建議或許可以寫成「Vote for the right value」、「Vote for the white color」才是比較適合、不會造成誤會的用法。

更多FTNN新聞網報導
民眾黨鬧國際笑話還沒完 黨內立委賴香伶提油救火側翼都翻錯
「VOTE WHITE」餘波未平 民眾黨再爆徵國際事務工讀生「時薪兩百還要接待外賓」
反對「陽交附女」政治人物再+1 賴香伶:以竹女校友為榮