法拉盛詩歌節揭幕 邵吟吟母女獲首屆翻譯獎

為扶植並推廣華裔詩歌創作,法拉盛詩歌節20日集結數百名海外詩人,鼓勵詩歌原創,並向當日獲獎的七名詩人頒發獎盃及獎金;詩歌節組織委員會也舉辦朗誦會、詩集展及論壇慶祝美國詩歌月,向與會民眾傳達詩歌精神。

詩歌節執委之一、法拉盛圖書館副館長邱辛曄表示,第二屆法拉盛詩歌節共收到逾250位詩人、500多篇作品,且今年新設立的中文詩歌翻譯項目也收得40件,「希望鼓勵寫中文詩的人,通過把詩歌翻譯成英文,與更多美國讀者交流。」

20日頒獎典禮中,筆名為「遠在遠方」及「思鄉」的詩人,分別以「我為什麼喜歡寫那些鳥」、「昏暗的冬日」獲得三等獎,獎金300元;筆名為「白水河」及「離兵」詩人,以「分裂」及「時光機」榮獲二等獎,獎金500元;獲得一等獎的「雙一」,作品名為「走在地上的人」,得獎金800元。

而獲得首屆翻譯獎的詩人昭含攜女兒鄭Kathryn一同出席。本名為邵吟吟的她表示,作品「四月的伊斯坦布爾」是去年和女兒出遊土耳其第一大城伊斯坦堡時完成的,「當時我正獨自外出,新聞則播報著當地槍擊、火災及醫院的消息,儘管聽不懂具體內容,我卻開始掛心獨自留在酒店的女兒。」

邵吟吟隨後便寫下「想到獨自留在酒店的女兒,她可否無恙,彷彿周遭是漫延的火勢,深陷車中的我無能為力!」(Thinking and worrying about my daughter left alone in the hotel, If she is fine, Feel like a passenger trapped inside of the burning car, Helpless in totality);邵吟吟說,詩句在女兒潤色下,變得更精練,「四月的伊斯坦布爾」也獲獎金800元。

在詩歌節擔任中文詩歌翻譯評審的美國詩人、漢學家梅丹理(Denis Mair)表示,詩詞翻譯得經過兩種語言和文化互相碰撞、對話後,才能萃取字詞呈現詩人意境,「中文詩詞富含佛教、道教內蘊,讀起來往往耐人尋味,也較有語言特點」,稱轉換成英文時,譯者除了需在基本觀念上銜接,還得考慮對話關係及背景,才能解釋作者意思。

當日頒發的特等獎由獲獎者陳瑜燕的母親代為領獎,其作品「漢人」結尾三句:「漢人無分姓氏、種族、宗教,立於混沌之間是女媧手中藤條上的泥巴、是她脖子上的一粒汗珠,在夏日的午後閃閃發亮。」,獲委員會高度評價。

詩歌節主任委員、詩人王渝說,法拉盛詩歌節不僅是詩人盛會,也首次迎來不少初接觸、對詩文感興趣者的民眾參與,希望第三屆活動可向全球華語作家徵稿,將詩歌節推至國際舞台;當日國會眾議員孟昭文與市議員顧雅明皆到場祝賀。

更多世界日報報導
矽谷的IPO狂潮 美國經濟的險峰
訂便宜機票 七秘招
華裔學者輕忽財務申報 FBI「一抓一個準」