淡水英譯Tamsui 北捷應更名

中國時報【陳俊雄╱北縣報導】 台北縣政府選擇縣內外國遊客造訪人數最多的淡水鎮,作為統一音譯示範區,並以中央所訂的漢語拼音統一更新道路名牌,但「淡水」英譯名稱仍將沿用行之有年的「Tamsui」,不用漢語拼音的「Danshui」。交通局說,將會請北市捷運也尊重在地傳統,將淡水英譯更名為「Tamsui」。 縣府交通局長林重昌表示,北縣各鄉鎮市的道路名牌英文譯名稱,因建置時間而有所差異,九十年以前採用注音二式、九十至九十八年是通用拼音、九十八年以後則為漢語拼音;另因道路主管機關不同,也無一致標準,才會出現同一地名卻有不同英譯。 北縣府今年選擇全台外籍旅客到訪人數排名第六、北縣第一的淡水作為示範區,以中央訂定的漢語拼音統一更新道路名牌。 但在眾多的路名、地名中,「淡水」的英譯「Tamsui」,而非捷運車廂看到的「Danshui」,成為唯一不是以漢語拼音的地名。 北縣府選用的「Tamsui」,最早可以在加拿大傳教士馬偕於一八九五年出版的「台灣之旅」(From Far Formosa)一書看到記載,但這個頗具歷史傳統的音譯名,卻在北市捷運使用漢語拼音後更改為「Danshui」。交通局表示,因淡水具有歷史,才會採用約定俗成的舊有習慣拼音。