獲加泰隆尼亞筆會翻譯獎 吳明益小說「複眼人」耀眼國際

西班牙加泰隆尼亞筆會(PEN Català)翻譯獎今9月29日宣布決審獲獎名單,由譯者Mireia Vargas-Urpí以台灣作家吳明益小說的《複眼人》獲得加泰隆尼亞語版本殊榮。

《複眼人》是用虛幻島國隱喻台灣情感的一部作品:「瓦憂瓦憂島民以為世界就是一個島,會隨著潮汐在海裡四處漂移。除非長子夭亡,瓦憂瓦憂島的次子很少結婚,因為他們在出生後第一百八十次月圓時,會被賦予一趟有去無回的航海責任。」「再精巧堅固的泰拉瓦卡也不敵海上的風雨,阿特烈擱淺在一個充滿奇怪物品、奇怪氣味的島上。瓦憂瓦憂次子們的鬼魂白天化身抹香鯨在島邊守護,但他們不能幫助阿特烈,甚至發現阿特烈將漂向『邊緣』之外也無能為力。」

讓讀者從故事中感受國家的身世與命運,作家楊照曾稱讚此作品細心,且如此耐心,排除了搶救的迫切語氣,看似不溫不火地將騎車緩行的細微觀察與幽微心境堆疊、鋪陳,不需太多的形容詞,那樣的敘述與節奏中,就有了內在的一種珍惜與愛護,傳染給閱讀者。他不特別區分該被挽救的,與該被痛恨的,平等地婉婉記敘,卻更能激起悵然傷痛之情,而且久久不散。

《衛報》書評則形容此作品,跨足輪廓鮮明的寫實主義和極度細膩的奇幻魔力,盤旋於狂野想像的懸崖……是一部情感真摯、帶有政治反思的小說,牢繫於對生態的關切,以及台灣認同。

對於獲得加泰隆尼亞筆會翻譯獎殊榮,文化部表示,許多優秀的臺灣文學作品正透過翻譯成其他語言走向世界,於不同國家出版,深受國際書迷喜愛。吳明益《複眼人》於2011年出版並推廣至國際市場,開創國外主流文學出版社買下臺灣長篇小說版權的先例,而後陸續翻譯成各國語言於英國、美國、法國、義大利、瑞典、波蘭、匈牙利、捷克、印尼、日本、土耳其、衣索比亞、印度、越南、德國、加泰隆尼亞、俄國、韓國、塞爾維亞等國出版。

而2022年出版的加泰隆尼亞語版本為《複眼人》的第18國譯本,譯者Mireia Vargas-Urpí為巴塞隆納自治大學翻譯及東亞研究學系教授,過去亦曾翻譯臺灣作家三毛及李昂的作品。

加泰隆尼亞筆會(PEN Català)成立於1922年,「PEN」為Poet、Playwright、Editor、Essayist、Novelist的首字母縮寫,以凸顯文學在世界文化發展中的作用。自2016年開始舉辦翻譯獎,目的在於徵集前一年內以加泰羅尼亞語出版的最佳文學翻譯作品,以表彰和尊重作為文化間橋樑創造者的翻譯專業人士。