瑜伽還是瑜珈?

Yoga愈來愈流行,那麼中文應翻譯為瑜「伽」還是瑜「珈」?常會混淆,其實「瑜伽」才是正解。 根據古籍,「伽」常用於梵語譯音。如:「僧伽」、「伽藍」…,「瑜伽」也是梵文譯音之一。但是,「珈」這個字,在古籍中只有一個解釋,就是婦人首飾。 依教育部網路版國語辭典,只收錄「瑜伽」,而無「瑜珈」這個詞。因此「瑜珈」一詞何時出現並不可考,但可確定是近代才出現的新詞。 至於為何會有「瑜珈」一詞,看法包括: 1. 「珈」與「瑜」部首相同,被認為是相關的詞。 2. 咖啡的日文漢字「珈琲」,常被國內咖啡館使用,因此「珈」經常出現在街頭招牌成為常見字,而「伽」較少在公共場所出現。 3. 電腦注音輸入法,麥金塔電腦同時收錄「瑜伽」與「瑜珈」,隨便你選;Windows作業係統,未收入這個詞,可是用注音輸入「ㄐㄧㄚ」只有「珈」而找不到「伽」字,要用注音輸入法把「伽」打出來,得輸入「ㄑㄧㄝˊ」才找得到字,許多人只好用「珈」來取代。 4. 「伽」發音「ㄐㄧㄚ」或「ㄑㄧㄝˊ」(也有人念「ㄍㄚ」,如:伽瑪),而「珈」只有「ㄐㄧㄚ」一個發音,不會被亂念。 有人認為Yoga既然是譯音,「瑜伽」、「瑜珈」發音一樣,幹嘛那麼計較? 佛教由印度東傳,千年來Yo-ga的中文翻譯,只有「瑜伽」二字,也賦予獨特的意義。若只因發音相同而改為「瑜珈」,就有點不知所云了。 因此,Yoga中文譯音的正解應「瑜伽」,而非「瑜珈」,不宜再以訛傳訛。 (亞洲瑜伽http://www.yogaasian.com)