福爾摩斯跑到晚清香港?莫理斯超神奇魔改獲好評

柯南道爾筆下的福爾摩斯是經典偵探小說主角,各種挪移改編相當多,香港作家莫理斯的魔改卻很特別,他直接讓福爾摩斯「挪移」到晚清,在模仿柯南道爾的寫作風格時,卻又神奇帶入香港與中國長達數十年的歷史事件背景,令人拍案叫絕。今年莫理斯也首度造訪台北國際書展,親自與台灣讀者面對面,分享他創作的秘辛。

在所有重撰、改寫柯南道爾的《福爾摩斯探案》例子中,香港作家莫理斯版的《香江神探福邇,字摩斯》絕對獨樹一幟,原本是19世紀頭戴獵鹿帽的福爾摩斯,變成了在晚清殖民地香港的一個留學歐洲、日本,博學多聞卻又留長辮的滿州鑲黃旗青年「福邇」;助手華生大夫,原著是從阿富汗打完戰回來,到了莫理斯筆下,則變身左宗棠麾下收復新疆的福州軍官,因戰爭重傷,棲身香港中環街一件中藥店裡幫人看診。

莫理斯說,他的第一集《香江神探福邇,字摩斯》寫的是1880年代的香港,第二集背景是1890年香港,依據時代時序會一直寫到1911年,希望描寫香港與中國歷史在這段時間的的故事。

在仿照原著架構中,莫理斯保留一些角色間的關係,但角色本身卻有一些改變,像是原本柯南道爾筆下房東太太,莫理斯將她虛構為一位美少女,而原本原著中一位探長,在莫理斯的版本中,該名警察反而是歷史上確有其人。至於福爾摩斯與華生,自然是莫里斯心中最愛的角色。莫理斯:『(原音)以我們香港電影通常術語,是一個雙雄的電影,兩人一起的,當然最重要、最喜歡是這兩個人。』

而原著中的女性角色通常不太被重視,在莫理斯筆下的女性角色則鮮明許多,也更進步一些,特別是他筆下「華笙」的老婆,莫理斯強調會把她刻畫得更深刻,賦予更多劇情篇幅。

以一種「平行時空」的方式魔改福爾摩斯探案,莫理斯很大膽,但卻處理的相當好,讓人讀起來很有生活感和真實感。莫理斯透露,改寫的過程中主要面臨三大難關,第一個最困難的部分,就是如何把真正歷史背景,放入符合柯南道爾原著呈現的情況;第二個難關是詭計編寫,如何更符合現代;第三個難關就是如何用晚清時代的中文來書寫。莫理斯:『(原音)因為我是仿照原著裡是用維多利亞年代的英語寫的,所以我變成中文的時候,也須要仿照一下晚清時代的中文,所以其實是很困難,有時我怎麼說好像一個演員,要扮演一種口音,要入戲,有時寫的時候,不能入戲,可能一整天也寫不來。』

《香江神探福邇,字摩斯》有香港版、中國版、台灣版與日文版,都受到相當大好評,不同地方的讀者對於他的創作也有不同的反應,中國讀者特別在意詭計寫得精不精彩,至於日本讀者,他也是因為出了書才知道,原來日本人非常著迷福爾摩斯。

在莫理斯的規劃中,《香江神探福邇,字摩斯》預計全套4集,目前已經出至第2集,去年底香港還推出舞台劇版,反應還不錯,今年還會有廣播劇。此外,莫理斯也允諾台灣讀者,讓「福邇」有機會到台灣來,很可能是和黃飛鴻有一些互動,但細節他還在構思中。

原始連結

更多中央廣播電臺新聞
2023台北書展吸50萬人潮 史哲讚:一場盛大文化重逢
美食為政治服務!《克里姆林宮的餐桌》窺見俄國獨裁者秘密
《搖籃曲》回望難民經歷 金翠自許當生命外交官