給你一對英語的翅膀-不熟海關,還是美國習俗?

工商時報【陳恩竹】 有些名詞加了s,意思就完全不同。 Annie第一次被指派出差,興奮又緊張,她聽說美國海關非常嚴格,深怕自己一個不小心說錯回答,臨行前和外籍同事提起,她說: I’m not familiar with the American custom. (X) 她其實要講的是「我不熟悉美國海關」,聽在老外耳裡,就變成了「我不熟悉美國風俗。」 當然,和同事進行了一場牛頭不對馬嘴的對話。 在英文中,許多名詞加了-s之後,意思會延伸,或變得完全不一樣。custom一詞有習俗、慣例之意,複數型是customs,但customs的另一個意思是海關,經常用大寫表示某一個特定的海關: 你通關有麻煩嗎? (X)Did you have any trouble with the custom? (O)Did you have any trouble with the Customs? Custom可以當「風俗、習慣」,可數的複數型式是customs: (O)The custom has now become a rule. 那種習慣現已變為成規。 空氣Air也有複數? 加了-s就變成另外一個字,air也是個例子: 我們需要一些新鮮空氣 (X)We need some fresh airs. (O)We need some fresh air. Don ' t give yourself airs. (X) 別吸太多氣。 (O) 別擺架子。 再看一個字,headquarters: 這個字意思是總部,字尾本來就有s,它的動詞才是“headquarter”。 (X)Our headquarter is located in California. (O)Our headquarters are located in California. (我們的總部位於加州) (O)Our company is headquartered in California. (我們公司的總部位於加州) 為什麼headquarter要加-s? 單就quarter來看,它有幾個含義:第1個是「四分之一」,亦延伸為4等份、15分鐘(60分鐘的四分之一)、25分硬幣(1塊錢的四分之一)、季(12個月的四分之一) 、一局體育賽事 (4局賽事的四分之一)、上下弦月(月亮的四分之一)等之意;第2個,則是與法文字“quartier”一樣,代表「區」、「地區」: (O)The pizza is cut into quarters. (比薩被切成了四等份) (O)The home side took the lead in the second quarter. (主隊在第2局領先) (O) He lives in the student quarter. (他住在學生居住區) 不過,當quarter後面加-s之後,它的意思延伸為建築物或住所,尤指提供給軍人與其家庭的住所.因此,head-與quarters的結合,不但指營運、管理中心,亦指軍、警的司令部或司令部全體人員。 那麼,既然headquarters不是代表兩個以上的總部,下列何者才是正確的呢? A.Our headquarters is located in California. B.Our headquarters are located in California. (我們的總部位於加州) 答案是都對。若你只是想單純表達總部位於加州,A是正確答案,但若你提到總部二字時,腦中出現了由大小建築物集結在一起的畫面,B也是正確的。 世界公民Weekly 由世界公民文化中心提供