給你一對英語的翅膀-怕蚊子、怕吵、怕餓... 不是每一種怕都用afraid

工商時報【本報訊】 中文想到「怕」,經常就會對應到英文的“be afraid”,所以經常聽到學生有類似的表達: I am afraid of mosquitoes. 我很怕蚊子。(X) I am afraid of huger. 我很怕餓。(X) I am not afraid of noises. 我不怕吵。(X) 怕蚊子、怕餓、怕吵,或是怕冷怕熱,這類的怕其實是「不喜歡」,而不是真正的害怕。所以當我們用be afraid of去形容的時候,就不自然。 在英文中afraid是一個強烈的字,是很害怕、恐懼,當你說I am afraid of mosquitoes.,那會讓人誤以為有隻200磅的蚊子要攻擊你。(註) 這類的「害怕」可以改寫成: I find mosquitoes annoying. 我很怕蚊子。(O) I don’t like to be hungry. 我很怕餓。(O) Noises don’t bother me. 我不怕吵。(O) 談到害怕,可以用Afraid這個字,be afraid of是比fear更常見的口語,但這個字的錯誤率也高,我們來看幾個例子: 沒有什麼好怕的。 (X)There is nothing to be afraid. (O)There is nothing to be afraid of. 這個of經常被人忽略掉了,因為它的受詞不那麼明顯,是前面的nothing。 今天可以完成嗎?──恐怕不行。 (X)Can you have it done today? ──I’m not afraid. (O)Can you have it done today? ──I’m afraid not. I’m not afraid. 意為「我不怕」;I’m afraid not. 意為「恐怕不行」、「恐怕不會」、「恐怕不是」,比直接用no來得委婉。 他擔心會失去這個客戶。 (X)He is afraid to lose the account. (O)He is afraid of losing the account. Be afraid to和be afraid of意思稍稍有差別,be afraid to不敢做,害怕做,怕做了會有什麼不好的後果,假如是擔心某事可能會發生,心裡很不願意這件事發生,用 be afraid of。再一個例句就更清楚了: I was afraid of offending his feelings. (because I had no wish to do so) I was afraid to offend him. (because he might hit me) 註:本句出自眾文出版《美國老師教你寫出好英文》 世界公民Weekly 由世界公民文化中心提供