給你一對英語的翅膀-Uh huh意思是不客氣?
工商時報【ikki Lu】 最近美國一般商店裡,比起“You’re welcome.”更常聽見店員說“Uh huh.”。這個語助詞有同意的意思,回應對方講話時可以說uh huh,表示自己有在聽、讓對方繼續;別人說謝謝時回uh huh,不那麼嚴謹,有那麼點「舉手之勞」的意思。 A: Go straight to the end and you’ll find the bathroom on the right. 直走到底右轉就是廁所。 B: Thanks. 謝謝。 A: Uh huh! 不會! A: Here’s your decaf latte. B: Thank you! A: Uh huh. Uh huh到底有沒有禮貌?即使是美國人也有不同意見,有人認為“No problem.”、“Sure”都好過“uh huh”,也有人認為“uh huh”表示不客氣確實越來越常見,只要表情和語氣是友善的,沒什麼不可以。 以下英文語助詞,你可能也沒想過在這些時候使用: Ouch. 身體感到痛時會發出的聲音,還可以用在別人說的話太傷人的時候: A: Why don’t you just be quiet? Your voice is irritating. 你不能安靜點嗎?你聲音很吵。 B: …Ouch. (意思是,這句話傷到我了。) 如果這時是旁邊第三人說“Ouch.”則有一點幸災樂禍、覺得A說的「正中要害」的意思。 Whoa 表示驚訝,或希望對方停止某種發言。 Whoa, that roller coaster is fast. 哇,那雲霄飛車速度很快。 Whoa, ok, that’s enough. 哇,好了,不要再說了。 Oh well. 好吧、算了。事情讓人有些失望,但不那麼嚴重。 I cant go to the party tonight. Oh well. 我不能參加今晚的派對了,算啦。 世界公民Weekly 由世界公民文化中心提供