翻譯好崩潰 萬安演習變毀滅案件
中國時報【曹婷婷╱台南報導】 官方越南語文宣錯誤百出?萬安41號演習翻成「萬里長城空軍41號」、「無名毀滅案件」,培訓越南語師資的教材更被揪出數十處謬誤;成功大學越南語教師、教育部12年國教新住民語文教材編審委員阮氏青河疾呼,政府重視新南向,更應尊重新住民語言正確性。 阮氏青河日前成立「為了一個正確越南文」臉書專頁,大家也提供中央到地方政府各種錯誤文宣。阮氏青河說,開始關注官方文宣疏失始於去年有越南朋友接受越南語師資培訓,上課所用繪本教材從文法、用詞充斥錯誤,官方文宣具公信力,政府機構犯錯,不只讀者不懂,甚至可能誤會政府政策。 她舉例,2015年中選會越南語投票海報,被翻成「國內總統第14屆及國內立法委員第9次選舉」,讓人納悶除了選國內總統還能選國外嗎?台北市萬安41號演習竟翻成「萬里長城空軍41號」及「無名毀滅案件」,還有某縣市防家暴宣導介紹內政部家庭暴力及性侵害防治,越文竟變成「強姦內政部」。 她成立臉書專頁,每天討論一個語法用詞,光是新住民、移工,就被翻成6種越南版本,越南同胞直呼崩潰,「越南人看完翻譯更不懂」。 她指出,錯誤翻譯讓人感覺政府不重視宣傳文本是否正確,甚至聯想政府新南向政策難道玩假的?公家單位翻譯錯誤可能是翻譯人員對中越雙語理解不成熟所致,但發行任何文宣前,應請專業人士校對,才是真正尊重多元文化。