翻譯詩經通古今 遶境感受生命力
中國時報【謝錦芳╱專訪】 在各國駐台代表中,印度台北協會會長史達仁(Sridharan Madhusudhanan)被視為最「接地氣」的大使,他曾參加大甲媽祖遶境,將《詩經》、諾貝爾獎文學獎得主莫言小說《變》翻譯成塔米爾文。他表示,一家印度出版社將翻譯作家吳明益的小說,介紹給廣大印度讀者。 史達仁曾擔任印度駐北京大使館發言人,也曾派駐香港,來台之前,則是美國華府印度大使館發言人。他在文學、語言方面極有天分,母語塔米爾語之外,英語、中文都非常流利,去年參加大甲媽祖遶境期間,還學會以台語問候。他是把《詩經》與莫言的小說譯為塔米爾文的第一人,因此獲得印度文學獎(翻譯類)。以下是史達仁接受《中國時報》專訪摘要。 對信徒熱情印象深刻 問:您去年3月參加大甲媽祖遶境,最懷念的是什麼? 答:去年3月24日至4月2日,我參加大甲媽祖遶境,從台中大甲走到嘉義,沿途接觸來自各地信徒,品嚐紅龜粿、鼠麴粿、膨餅、杏仁茶等傳統小吃,感受到信眾的熱情,尤其男女老幼自動自發的志工精神,令我印象深刻。在宗教上,我發現印度與台灣有許多相似的地方,例如,台灣的三太子與印度的黑天(Krishna)有相當的關聯。9天遶境之旅,令我終生難忘。我融入群眾中,聽街頭小販、學生、寺廟人員講故事。晚上,我睡在街頭、廟裡。這段遶境之旅,讓我有充電的感覺,感受到生命的寧靜,像是一首充滿生命力的詩。 印度登6千公尺高峰 問:您在印度曾參加長達29天的朝聖之旅,請談談那段經驗。 答:印度是朝聖之地。我前往美國華府任職之前,參加喜瑪拉雅朝聖之旅(Kailash Mansarovar Yatra),長達29天行程中,要登上近6000公尺高峰,接受極端氣候和崎嶇山路的考驗。啟程前,要填寫承諾書,參加這項旅程是基於自己的意願,必須接受可能的風險與後果。 這段旅途中,沒有網路、報紙和電話,眼前是綿延不絕的山峰與美景。由於距離下一個休息站非常遠,我們通常說,「再經過3個山頭,向左轉,就到了。」晚上,在帳篷裡吃簡單食物,也不管身上的汗臭,爬進睡袋裡就睡著了。那幾天經常只睡幾小時,次日清晨太陽尚未露臉,就要出發了。有好幾次,我以為自己在夢中。 盛讚《詩經》美得像花 問:您花8年時間把《詩經》翻成塔米爾文,非常不容易,為何會想翻譯? 答:我偶然讀到英文版《詩經》的君子于役,內容與塔米爾古典文學Sangam文學非常相似,原以為這是來自塔米爾古詩,兩者都有數千年歷史。我很好奇,開始讀英文版《詩經》。我曾是自由撰稿人,常寫詩或短篇故事投稿,因此想把《詩經》介紹給塔米爾的讀者。 最初,我將英文版《詩經》譯成塔米爾文,但我發現,英文版翻譯失去中文原有的韻律感,《詩經》許多意涵與印度文化有關聯,如果我以英文版翻譯,反而不完整。於是我嘗試讀中文版《詩經》。我有兩位中文老師,每周向北京大學的中文老師學習,另外聘請私人家教,約學了兩年,才看得懂《詩經》。我挑選35首詩,譯成塔米爾文,期間獲得許多朋友、老師協助。我希望這個譯本能呈現中華文化的美學,因此特別學習Adobe InDesign 軟體,自己設計頁面,這個譯本於2012年出版,今年將再版。 《詩經》的每首詩好像一朵花,有不同顏色、形狀和氣味,整個詩集有如一座美麗花園。以關睢為例,「關關睢鳩,在河之洲。窈窕淑女,君子好逑。」意境非常美。 家人都愛逛誠品書店 問:您也翻譯諾貝爾文學獎得主莫言的小說,請談談心得。是否也有喜愛的台灣作家? 答:莫言短篇小說《變》是出版社建議,當時我忙著從新德里搬到華府任職,沒有馬上答應。不過,後來我讀到小說英文譯本,就決定進行翻譯,因為小說裡描述的許多情節深得我心,例如小學生活、貧窮、生活轉變等。 我目前閱讀重點以非文學類為主,對於台灣文學作品了解有限。我在印度的出版社準備請專人翻譯作家吳明益的小說《複眼人》。此外,逛誠品書店已成為我和家人共同的樂趣。 問:如果有機會介紹印度現代文學給台灣讀者,您會推薦那些人? 答:印度有22種官方語言,我們也透過翻譯閱讀現代印度文學。對於台灣的朋友,透過英語和英文譯本來認識現代印度文學是最佳的窗口。例如Amitav Ghosh, Ambai, Anita Desai, A. K. Ramanujan, Arundhati Roy, Jhumpa Lahiri,Perumal Murugan, Upamanyu Chatterjee, Vikram Seth, V. S. Naipaul 都是知名作家,也可以從其他非印度籍作家所寫印度主題的作品著手。 ★策畫、執筆:謝錦芳 ★攝影:郭吉銓