老外拿超商1飲品「翻譯竟跳髒話」!網笑:很爛嗎
生活中心/周希雯報導
隨著科技進步,如今即使到語言不通的國家旅行,只要拿出手機翻譯幾乎就可暢行無阻,但也可能會因為「同義詞翻譯錯亂」鬧出笑話。就有網友在超商發現,3名外國人拿著一瓶飲料,不斷討論手機翻譯上內容,等到對方離開後她好奇上前查看,沒想到翻譯器一掃竟出現「髒話」,令她瞬間秒懂笑噴,其他網友也打趣說,「是很爛的意思嗎?」
原PO在Threads發文表示,日前去超商買晚餐時,看到3名外國人圍成一圈,並用手機翻譯一瓶仙草飲料,不過3人卻在原地看了老半天,令她忍不住靠近偷瞄,驚見螢幕上竟顯示大大的「SUCK」英文單字。好奇心爆棚的她,等到外國人離開後上前查看,才發現仙草飲料的瓶身上面寫了大大的「吸」字,所以直接翻譯成英文時才會顯示出「SUCK」。
(圖/翻攝Threads)
然而尷尬的是,「SUCK」在英文中除了有吸、吮吸的意思,也常形容討厭或糟糕的人事物,通常用於抱怨或罵人的場合,也難怪會被外國人誤會。對此,不少網友也笑說,「所以那幾個外國人有因為翻譯軟體說,這個飲料『很爛』不買了嗎」、「我笑到肚子好痛」、「是很爛的意思嗎?」、「直接跳出一個爛」。
「SUCK」在英文中除了有吮吸的意思,也常形容討厭或糟糕的人事物,通常用於抱怨或罵人的場合。(示意圖/Pexels)
事實上,過去也有不少台人分享翻譯鬧出的校花,像是有Dcard網友表示,美國朋友曾看到一款「蒼蠅頭」口味飯糰,好奇詢問是什麼料理,該網友沒多想就直接翻譯,結果嚇壞友人,「台灣人連蒼蠅的都吃喔?可以抓得到也真是厲害」,他見狀馬上解釋,只是菜色看起來很像,並不是用真的蒼蠅去料理。貼文一出,釣出許多人點名「容易被外國人誤會」的菜色,包括口水雞、螞蟻上樹、臭豆腐、獅子頭等,「直譯的話真的不知道這東西好吃在哪裡」。
原文出處:尷尬了…老外拿超商1飲品「手機翻譯竟跳髒話」!網笑翻:很爛的意思嗎
更多民視新聞報導
天兔颱風恐變小鋼炮!專家示警:會非常靠近臺灣
余天女婿當詐團車手!判關2年「當庭付百萬元和解」
丟丟妹遭瘋傳「切胃減肥」!掀衣認了:肚子挖3洞