老美千金散盡 數位化說文解字

旺報【記者黃冠智╱綜合報導】 美國人理查德.西爾斯,對漢字充滿熱忱,致力研究「漢字字源」20餘年。雖然1994年被醫師診斷判定只剩1年壽命,但理查德卻不氣餒,反倒將《說文解字》數位化。2002年將《說文解字》、《金文編》、《甲骨文編》和《六書通》的字源數位化,除了架設網站Chinese Etymology(漢字字源),更打破醫師診斷,存活至今。 67歲的漢字叔叔,出生於美國奧勒岡州,22歲就隻身到台灣學漢語。身無分文的他,只能邊教英文、邊學中文,但筆畫未有任何邏輯的象形文字,卻讓他吃足苦頭。 來台學中文不識漢字 雖然在台灣學中文近20年,但理查德仍舊是「漢語文盲」,能用國語對談,卻不識字。「後來嘗試科學方法,理解漢字演變。其實每個漢字背後都有故事」。 發現漢字奧祕後,理查德也萌生「漢字字源」數位化的想法,直到1994年心臟病後,才開始實踐。「當時和朋友聊天,突然就呼吸困難、昏倒,返回美國就醫後,曾動4次手術。事後醫生告知,僅剩1年的壽命」,突如其來的噩耗,讓理查德立即著手「字源」數位化。 將「字源」數位化並不容易,由於學界多將資料存於紙本,且未有數位化的先例,理查德只能逐步摸索。為建設近10萬字的古漢字資料庫,他聘請1名中國助理協助掃描,並將20年的積蓄投入其中,30萬美元全部耗盡。 想給未來的中國人看 2002年,理查德成功將《說文解字》、《金文編》、《甲骨文編》和《六書通》的所有字源數位化,並架設網站「漢字字源」收錄大量的常用字、甲骨文、金文、大篆……等字體。 除了字體都有英文解釋外,上方也列出中文、台語、粵語、上海方言……等語音數據庫。理查德說:「百年以後,也許大家都用電腦,沒人會寫漢字。我做的網站不僅是給學習中文的外國人看,也想給未來的中國人看,讓他們理解古漢字的樣貌。」