耗時4個月數位修復 《原鄉人》客語版亞洲首映
金馬獎得主李行將作家鍾理和生平搬上大銀幕的經典之作《原鄉人》,數位修復客語配音版近日於高雄電影節進行亞洲首映,客家委員會副主委范佐銘(見圖)、財團法人客家公共傳播基金會董事長陳邦畛以及已故台灣文學巨擘鍾理和之子鍾鐵鈞、李行導演外孫蘇天祥、蘇天佑等皆來到現場參與首映,國家電影及視聽文化中心董事長褚明仁映後一度哽咽,「我現在看還是很激動,這是四十四年前由李行導演執導的作品,費了很大心血拍攝,當時導演就想製做客語版,只可惜他的心願在生前無法實現」,如今李行遺願完成,令在場觀眾都相當感動。
高雄市電影館今(廿二)日說明,客傳會委託國家影視聽中心,耗時四個多月修復《原鄉人》。褚明仁表示,去年於鍾理和故鄉美濃海選配音員,終於把原汁原味的四縣美濃客家腔完整呈現出來;值得一提的是,鍾理和的兒子鍾鐵鈞也參與配音,不過竟是配他爺爺的角色,「去客傳會試音的時候,他們聽我的聲音,說有一個角色適合你,就是罵你爸爸的角色」,引來現場觀眾大笑,鍾鐵鈞透露,海選的配音員都很敬業,那些客語配詞都是經過團隊約二十人,對照著國語版的字幕一句句思考如何將四縣客家腔發音成美濃腔,才有現在這麼道地的配音成品。
鍾鐵鈞特別感謝作家張良澤當年整理編輯《鍾理和全集》,因此被李行相中,促成《原鄉人》傳記電影,他分享李導演的記憶力超群,「以前有人當場介紹李行導演說這位是范先生,那位是王先生,他就說你們坐一下,我先繼續拍片,待他忙完回來吃飯與大家聊天時,他也不會記錯任何一位的名字,這方面真的讓我佩服,李導演的記性非常好」。
客家委員會副主委范佐銘全程以客語分享感言,他認為即使觀眾聽不懂客家話也沒關係,但有這樣的客語電影,還有這麼多的客語作品,可以呈現客家人真正的生活哲學,未來更希望相關單位一起努力,創造出更多客家作品,「看完電影非常感動,希望能持續促進語言文化和影視產業的合作」。
客傳會董事長陳邦畛看完電影坦言,看這部片每一次都會掉眼淚,今天哭得特別厲害,像回到美濃,先前看了《原鄉人》的華語版,就跟影視聽中心討論能不能做數位修復客語版,非常感謝他們花了很多時間把這部片修復完成;《原鄉人》在李行導演生前即談好授權事宜,李行當時也想要有客語版本,經過四十多年,有整個社會的支持才有機會得到現在的數位修復客語版,而該片回到拍攝地美濃,《原鄉人》數位修復客語版會在鍾理和的故居播映,「我想這是一個誠摯的心意,希望把這麼經典的好電影呈現給觀眾」。
陳邦畛進一步透露,未來客家公共傳播基金會將製作更多客家電影,其中,已完成修復的下一部作品是李行的經典文藝電影《小城故事》;該片以苗栗三義為背景,配音則將還原苗栗三義的客家腔調,致力於讓電影的語言與土地緊密相連。
《原鄉人》首映後,現場的來賓和觀眾們紛紛表示很高興能在雄影看到這部以高雄美濃為背景的經典傑作,大家都非常推薦尚未觀賞的親朋好友一同前往觀看,明(廿三)日下午,高雄市電影館還有最後一場《原鄉人》放映,非常難得的機會,誠邀影迷朋友們踴躍前往觀影。