聖誕不是X'mas!台灣人都寫錯了

記者簡若羽/綜合報導

今天是聖誕節,台灣各處充滿濃厚的節慶氛圍,不論是店家裝飾或是祝福卡片中,都可以看到Merry X'mas的祝福字樣,但有英文老師指出,那其實不是「聖誕快樂」正確的英文縮寫,多數台灣人都用錯了!

英文老師指出,Merry Christmas正確縮寫應為Merry Xmas。(圖/翻攝自pixabay)
英文老師指出,Merry Christmas正確縮寫應為Merry Xmas。(圖/翻攝自pixabay)

TutorABC教學中心主任Sharon指出,英文其實沒有X'mas這個單字,Merry Christmas正確縮寫應為Merry Xmas,而Xmas就是單純Christmas的簡寫,字詞本身沒有其他意思。

不過,Sharon也補充說,有人認為Xmas的X是擷取自希臘文Χριστoς的首字母X,而Χριστoς是Christos,解作基督;mas則是取自mass,代表彌撒(天主教會中的聖餐)的意思,因此Xmas的解釋就是「基督的彌撒」。

也有人認為X是代表基督的十字架,但這其實是沒有根據的,因為只有聖安德魯的十字是X型,基督的是十字、T或†型。另外,Xian和Xianity也是基督徒和基督教的縮寫,但不及Xmas使用來得普遍。

Sharon也進一步分享,聖誕節想給予他人祝福時,除了最常見的Merry Christmas外,其實還可以這樣說:

xWishing you a magical and blissful holiday!

xHave a great and blessed holiday!

xWish you all the best this holiday season and throughout the year

xMay this holiday season be full of surprises and cheers

更多三立新聞網報導
蔡總統曾是他學生!84歲師退而不休 奉獻教育一甲子
太愛台灣不捨離開 外籍師一待17年 學生也成英文老師
OS代表內心獨白?台灣人都說錯了!驚人答案揭曉
你絕對沒聽過!阿給、糕渣、鼎邊銼…台灣名產英文這樣說