臺文館前進關島展出臺灣原住民族文學 作家沙力浪當地開講

布農族作家沙力浪受邀至關島演講交流,身旁展出照片為他和母親等家族成員的合影。(圖:臺文館提供)
布農族作家沙力浪受邀至關島演講交流,身旁展出照片為他和母親等家族成員的合影。(圖:臺文館提供)

▲布農族作家沙力浪受邀至關島演講交流,身旁展出照片為他和母親等家族成員的合影。(圖:臺文館提供)

國立臺灣文學館與國立臺東大學共同參與「2023臺灣-關島.南島國際藝術展」,於十月六日至十日在關島的凱悅飯店(Hyatt Regency Guam)展出「用筆來唱歌—臺灣原住民族文學展」。

本特展呈現臺灣原住民族文學的近代發展脈絡與英譯成果,介紹代表性作家及作品,期盼能增進南島文化的交流與連結,成為關島大眾認識臺灣文學的起點,並透過文學與臺灣相遇。

臺文館長林巾力以預錄影片表達衷心的祝福與感謝。她表示,這是臺文館首次將臺灣原住民族文學以展覽的方式外譯輸出,別具意義,而關島是美國屬地,不僅是臺美合作經營南太平洋的重要樞紐與門戶,當地也擁有豐富而多元的南島族群文化與歷史,可與臺灣的原住民族文化相互輝映。

此次展出係應關島大學(University of Guam)邀請,臺文館於一月與關島大學簽署MOU之後,隨即展開實質交流合作。逢此難得機會,臺文館也邀請原住民族文化事業基金會共同舉辦,並邀請原住民族作家沙力浪親赴關島,以「《笛娜的話》帶我飄洋過海看世界」為題進行演講,由臺東大學南島文化中心主任蔡政良即時口譯,現場觀眾迴響熱烈。

作家沙力浪分享,求學階段離開部落,開始意識到身份的差異,有感於布農族語逐漸流失,許多人對族語愈來愈陌生,所以畢業後回到部落工作,透過成立一串小米工作室,與部落族人重新建立連結,努力找回「笛娜Tina」(母親)的語言,也用族語寫作,或「重新翻譯」早期原先用漢語書寫的詩。這次他來到被海洋包圍的關島,他說,生活在高山的布農族語𢑥中,並沒有「海洋」,只有「湖泊ngiav」,展現出布農族高山文化和關島海洋文化不同的空間觀。

臺文館此次於展覽現場,特別展示已完成英譯的臺灣原住民族文學作品,包含:亞榮隆.撒可努《獵人學校》(Hunter School)、霍斯陸曼.伐伐《玉山魂》(The Soul of Jade Mountain)、巴代《笛鸛:大巴六九部落之大正年間》(Sorceress Diguwan)、白茲.牟固那那《親愛的Ak\'i,請您不要生氣》(My Dear Ak\'i, Please Don\'t Be Upset)、桂春.米雅—樹上的魚《Lokot鳥巢蕨》(The Fish That Lived in a Tree: Lokot)等。展覽結束後,這些英譯書籍將成為關島大學圖書館的館藏,期盼讓更多讀者有機會一睹臺灣原住民族文學的獨特魅力。