菜英文?台北城博官網英譯錯誤百出遭轟「丟臉」 北市回應了

台北城市博覽會官網英文版,遭網友抓出不少錯誤。(圖/翻攝臉書粉絲專頁「Translation Matters 翻譯有要緊」)
台北城市博覽會官網英文版,遭網友抓出不少錯誤。(圖/翻攝臉書粉絲專頁「Translation Matters 翻譯有要緊」)

台北市政府斥資8000萬舉辦台北城市博覽會,昨(27)日盛大開幕,但台北城博會官網卻被臉書粉專「Translation Matters 翻譯有要緊」發現,英文版內容錯誤百出,直批「慘不忍睹」,如「生活的酸甘甜」被翻譯為「sweet and sour of living」、「台北人」被翻為「Taipei people」,質問「為什麼不給錢請專業譯者、專業翻譯公司?」「這叫首善之都?恐怕才是丟臉之都!」。對此,北市府今(28)日晚間回應,經檢討確有錯失之處,已立即針對錯誤內容進行修訂,預計今晚完成更正。

臉書粉專「Translation Matters 翻譯有要緊」發現,台北城博會官網的英文版英文錯誤百出,該粉專指出,例如「人生酸甘甜」是「bittersweet life」,不是「sweet and sour」,台北市民可以寫「Taipei citizens」,但台北人不是「Taipei people」,是「the people of Taipei」。

台北城市博覽會官網英文版遭質疑錯誤百出。(圖/翻攝台北城市博覽會官網)
台北城市博覽會官網英文版遭質疑錯誤百出。(圖/翻攝台北城市博覽會官網)

該粉專也指出,一個英文句子有超過4個動詞的話,就應該警鈴大作檢查問題出在哪裡,這種句子99%有嚴重問題,像是「Dear Taipei people, let us join in thinking and taking action to decide the future of Taipei in the next second!」就擠了5個動詞,「真的霧裏看花」,多個句子有嚴重架構問題,通篇更是嚴重的中式英文。

該粉專質問,為什麼不給錢請專業譯者、專業翻譯公司,台北市民的納稅錢是這等翻譯品質?「第一頁就已經爛成這付德行,其他整個網頁還能看嗎?這叫首善之都?恐怕才是丟臉之都!」

對此,北市府今(28)日晚間回應,經檢討,在審核流程中確有錯失之處,已立即針對錯誤內容進行修訂,預計今晚完成更正,並儘速全盤檢視,後續加強落實稿件內部審核機制。

更多 TVBS 報導
參選桃園市長 鄭寶清:維護建黨精神跟核心價值
預算211億的數位發展部有「多元宇宙科」 他驚:奇異博士任職?
朱維穩成功? 全代會不見「倒朱勢力」鬧場
不滿獨攬縣市長提名權 黨代表點名朱立倫:敗選你負責?