【論壇】台語蚼蟻(狗蟻)佮嚙鼠(鳥鼠)之探索

探索台灣口語的正確漢字從來沒有比現在好的時代;唐山過黒水溝台灣先民以拓荒的農工群衆為主,少識字書,奢論文化,但數百年後,維新的日本政府治台建設記憶猶在,二戰後中國文化精英人士也注入優良的教育及文化基因。

比如日本大政、昭和時代的後藤新平、新渡戶稻造等無數名人文化泰斗對台灣現代化的影響;國民政府遷台,文化領袖胡適、鼓吹政治革新的雷震,以至齊邦媛教授等開明人士的貢獻匪淺,我們也不能忘記為台灣獨立精神的先人彭明敏、鄭南榕、陳文成等勇敢的促進民主的力量。

台灣似乎沒有文盲了,無奈大多數民眾操用的台語文書化的期待仍困難重重,部分原因是研究語文又熟悉台語的專業人士極少,但認識漢字的大衆可以各說各話;雖然如此,網路資訊的通達,現代語言學的知識,加上民進黨政府的支持,探索台語正確的漢字現在是絕佳的機會。

「螞蟻」與「老鼠」的台語到底欲安怎寫?示意圖/擷自YT頻道@loubai92
「螞蟻」與「老鼠」的台語到底欲安怎寫?示意圖/擷自YT頻道@loubai92

本文將討論倍受爭議的兩種動物,台語白話等同「狗蟻」(螞蟻)及「鳥鼠」(老鼠)發音的正當名稱。

方塊漢字太多單音節孤立現象與同音字,雖有聲調(tonal language) 來分別話意,但單音語詞不如複合詞鏗鏘有力且分辨明細,動物稱謂的讀寫有「螞蟻」、「蛛蜘」、「蚪蝌」之類的縺綿詞。

蝌蚪,唐代詩人李白寫成「科斗」象形「斗子」,其後演化成複合詞,加上左邊「虫」形縺綿融合一字;台灣話傳自福建的古漢語,古語「蟻」、「鼠」兩種動物與日常生活接觸多,/hia/(形聲字蟻 gi>gia>hia訛音)與/tshi/(su > tshu/tshi) 單音名稱也趨向於複合詞。

如「狐狸」一詞,本是「狐」與「狸」兩種不同的動物,現在則指稱單一動物「狐」(fox);又如「螞蟻」為「蟻」蟲(ant)的一種 ,據載此類昆蟲在亞洲大陸就有數千種,「螞蟻」也許是中原西邊周秦、隋唐甚至是中世北朝的優勢語言,古有「玄馬」的稱謂,這稱呼或不存在於商朝的中原(河南一帶),所以台灣話/福建話無此稱呼,那麼,台語白話的「狗蟻」是適當的漢字嗎?

官版的臺灣閩南語詞典將「螞蟻」寫作「狗蟻」引發不少爭議。圖/擷自教育部臺灣閩南語詞典
官版的臺灣閩南語詞典將「螞蟻」寫作「狗蟻」引發不少爭議。圖/擷自教育部臺灣閩南語詞典

筆者以為「狗蟻」不適合漢語造字的原理,「狗」字為「犬」旁「句」聲,與昆蟲何關?那麼,中國古書所稱的「螻蟻」是否為台語的詞源?

日本研究漢字網站說,「婁」字初文(字元)源自女性頭髮高髻的象形,故引申「高」的構字音義的字元,我也曾看過非洲一蟻種把紅泥土築巢成為小丘,高可數尺,這個蟻種真是「樓」蟻!

台灣俚語常見把聲母「l」 與 「g」聲混同,又因誤解文書語,含義較深的詞語把它形象化,如「業績」化作「粒積」,「職業一」變成俗語「一粒一」(number one 或ナンバ ワン),既是如此,「螻蟻」的訛音應就是台語的正字了。

然我再仔細研究發現,漢字「螻」有別於「蟻」,它就是「螻蛄」( mole cricket )可能接近台語的「塗猴」,如此「螻蟻」一詞可能如同「狐狸」般被視為一種動物的俚語誤名。

若依從上述「gl」聲母(古代疑有gl複聲母如各、格與洛、酪之分歧音)混淆音聽來推論,「螻蟻」應為「狗蟻」複詞的語源,台語寫作「蚼蟻」,仿音造新字,「蚼」作為鏈綿詞就是適當的文書語。

此外,台語的「老鼠」使用假借字套音作「鳥鼠」更是無理,有人提到「鳥鼠」類詞出自《詩經》云云,或有音韻學家主張「老鼠」就是語源。

「齧」字為形聲字同「喫」字,從「㓞/契」音,台語講「齧[kueh]甘蔗」,示意圖:蔗農蔡央盆的童年故事四格漫畫/作者朱永華/國家文化記憶庫官網
「齧」字為形聲字同「喫」字,從「㓞/契」音,台語講「齧[kueh]甘蔗」,示意圖:蔗農蔡央盆的童年故事四格漫畫/作者朱永華/國家文化記憶庫官網

依筆者硏究這個單稱「鼠」動物的合理稱謂,推測台灣話語源可能漢字即是「嚙鼠」,理由如下:

1.齧齒動物(rodent)是動物學上一大目,與人類生活在一起的家鼠或田鼠,台語攏統叫「niau 鼠」;「齧」字是形聲字與「喫」字一様,從「㓞/契」音,台語講「齧[kueh]甘蔗」,同日、越南、粵語全用[k]首音(聲母),北方話將舌後音 gkh /ㄍㄎㄏ 鼻音化,變成[gn],後來舌頭移前諤化,[g]聲母失落發音[nìe]ㄋㄧㄝ,「㓞」聲旁也除去,簡寫作「嚙/啮」的後起字,現在中國普通話已制定「啮」為正體字。

2.「齧/嚙」字詞很多,鳥類樹木都有用此字者,《釋名》說「鳥曰啄,獸曰齧」,成語有「鼠嚙蟲穿」、「咬文嚙字」如同「咬文嚼字」,南宋詩人陸游《鼠敗書》:「檢校案上書,狼藉鼠齧迹。」

3.「嚙」字在台語發音真特殊,台語白話音韻尾(尾音) -au 是優勢韻,文白異讀-ok > -au(惡>奧)即是範例,古漢語亦然,因此有文書語「欲」/iok/的假借字作白話「要」/iau/。

4.民間白話「一」/iau/、「了」/liau/ 、「喬」/tshiau台語「調」 ⋯這個變化及優勢上層語音的影響就是台語「嚙鼠niau2-tshi2」發音的源流,寫作「鳥鼠」完全無理,「老鼠」不是台灣話音。

論壇屬作者意見,文責歸屬作者,不代表本報立場。