【論壇】從語言學原理驗證台語的正確語源

筆者向來主張研究台語的語源,應從語言學原理入手,才能開展寬廣的視野去探尋台語的正確(正當)語源和本字,若以目前保守作法,很多正確(正當)的語源和本字難以找到,只好使用同音字或古僻字,然大量使用同音字的後果,是造成給社會大眾、尤其是年輕世代錯誤印象,以為台語是沒有書寫文字、隨便拼湊的古老方言,因而不屑學習。

筆者曾提出語用邏輯、仿音、變音、轉音規則、跨語言比較研究等語言學概念和原則,作為探尋台語語源的依據,依據這些概念與原則,可以找到很多尚未被接納,卻具有正確性或正當性的語源和本字,謹舉幾個實例供大家參考,並彰顯本文的主題:

實例一:「悿」Vs.「忝」的辨正:華語的「疲累」,台語說為tiam(台語添音第二聲),一般台語詞典都寫為「忝」,但遍查古今漢文詞典,「忝」並無疲累之意,有人牽強地將詩經中的「夙興夜寐,毋忝爾所生」,解釋為早起晚睡、勤奮工作,不使母親太勞累(忝)。

許慎的《說文解字》則是把「忝」字解為「辱(或愧)」,本來沒有錯,卻有人妄評許慎不懂古代河洛語的「忝」是疲累之意,將詩經的「忝」誤為「辱」義,這是顛倒黑白,也是對許慎不敬和侮蔑。

閩南台語在使用時轉個小彎,把「悿」由「疲累」引申為「沉重」,如「輸悿悿」(輸很慘), 這種與「悿」類似的語用邏輯課題,在閩南語系特別突出。示意圖/pexels
閩南台語在使用時轉個小彎,把「悿」由「疲累」引申為「沉重」,如「輸悿悿」(輸很慘), 這種與「悿」類似的語用邏輯課題,在閩南語系特別突出。示意圖/pexels

筆者以跨語言比較研究發現,客家台語的「當悿」(讀dong-tiam)一詞就是閩南台語的tsin-tiam(真悿=很累);漢語的「悿」是心惛體弱之義,古今詞典都查得到,古代的閩南語和客語都以此字表達「疲累」之義,客語至今仍保存傳統本字「悿」,閩南台語界卻在「忝」字糾纏不清,連最權威的台語辭典都採用「忝」這個同音字,而不收錄真正的本字「悿」,實為憾事。

順便一提,閩南台語把「悿」的語意由「疲累」引申為「沉重」,如「輸悿悿」(輸得很慘),這是在使用語言的思考方式上轉個小彎,衍生另一個相關的意思,這個語用邏輯的課題,在閩南語系特別突出,值得台語研究者留意。

實例二:從語言學原理驗證「扞」的正確性:台語「扞」字意思是「用手扶著」,讀為hoa(鼻音、同岸音),學界對此雖有共識,問題是,沒有人解釋為何是這個字?這是否又是同音字之類所拼湊的台語字眼?筆者從語言學原理證明「扞」確是台語hoa的本字,冀能提昇大眾對台語的信心和尊重。

古代漢文的「扞」通於「捍」,讀為han,是護衛之義,閩南語將其引申為「用手扶著」以免摔倒,因為是用手去握護欄,所以在語用邏輯上轉個小彎,引申為「掌管」之義,如「扞家」(hoa-ke,掌管家務)、「扞數」(hoa-siau,掌管帳務)。

其次,從華台轉音規則證明「扞」在台語確讀為hoa(鼻音,同岸音),轉音規則是,華語的母音「an」在台語的白讀往往轉為鼻音oa,例如寒、汗、彈、單、看、歡、爛、鞍、安…,「扞」在台語讀為鼻音hoa(同岸音)符合轉音規則,是台語動詞hoa(鼻音)的本字無疑。

古代漢文「扞」通「捍」,讀han,是護衛之義,台語將其引申為「用手扶著」免得跌倒,有「掌管」之義,如「扞家」(hoa-ke)。圖/擷自YT頻道「台語字誠趣味」
古代漢文「扞」通「捍」,讀han,是護衛之義,台語將其引申為「用手扶著」免得跌倒,有「掌管」之義,如「扞家」(hoa-ke)。圖/擷自YT頻道「台語字誠趣味」

實例三:「勉難」Vs.「綿爛」的辨正:「勤勉」在台語說為mi-noa, 台語詞典寫成「綿爛」,又是隨便拼湊的同音字,且把「勤奮」的正面意涵扭曲為「爛」的負面意涵,殊屬不當。

「勉難」才是正確或正當的本字,為什麼呢?因為華語的「立馬」和台語的「即馬」(jit-ma,此刻)分別是古代文學「立刻上馬」和「即刻上馬」的縮詞,同樣的,「勉難」也是「勉為其難」的縮詞,意思是,事情雖然難做或我力所難及,仍要勤勉地盡力去做。

為什麼「勉難」在台語讀為mi-noa呢?先說「勉」字,依照華台轉音規則,華語母音ian轉讀為台語白讀音i(鼻音),例如錢、年、綿、圓、燕、片、箭、麵…,據此「勉」在台語可白讀為mi。

再說「難」字,從以上實例二可知,華語的母音an在台語白讀為oa(鼻音),據此台語的「難」跟「爛」,均可白讀為noa,這就是「勉難」讀為mi-noa的緣由。

這種特異讀法在閩南語系比其他語系更常見,例如閩南地名同安,不是讀dong-an,而讀dang-oa(鼻音,同鞍音),跟「勉難」一樣都是語言學上的變音或變形現象,這在閩南語系是特別重大的課題,台語研究有必要認真面對,以發掘正確或正當的語源。

筆者認為,研究台語一昧地拿同音字來敷衍的作法,不但有落伍之嫌,對於提升台語的正當地位及公眾對母語的信心也很不利,mi-noa應還原其正當本字「勉難」,不要再使用那缺少正當性的「綿爛」了。

論壇屬作者意見,文責歸屬作者,不代表本報立場。