超譯日本議員談話?朱學恒駁斥:翻譯老師背景不簡單

宅神朱學恒。(資料照片)
宅神朱學恒。(資料照片)
朱學恒指出,他請的日文監修老師是旅日作家陳弘美(見圖),陳弘美的外公是日本貴族院議員許丙。(資料照片)
朱學恒指出,他請的日文監修老師是旅日作家陳弘美(見圖),陳弘美的外公是日本貴族院議員許丙。(資料照片)

對於日本自民黨參議員佐藤正久受訪時說台灣「とりあえず緊急的には100万回分」,朱學恒翻譯為台灣「只需要應急的100萬劑的數量」,被網友糾正,佐藤正久是說「暫且需要」,而不是「只需要」,朱學恒有「超譯」之嫌。朱學恒回應,他是請旅日作家陳弘美幫忙翻譯,陳弘美強調用「只」是完全合乎文脈的邏輯。朱學恒強調,陳弘美的外公是日本貴族院議員許丙,並非一般日文老師可比擬。

朱學恒8日在臉書表示,經他查證,說台灣「只需要應急的100萬劑的數量」的最早起源,應該來自日本自由民主黨的議員佐藤正久,朱學恒並羅列中日文對照的佐藤說法,佐藤在訪談中直言:「台灣製的疫苗也從7月分起兩家公司準備一次1000萬劑,照計畫看總有2000萬劑的疫苗」、「於是只需要應急的100萬劑的數量。」

朱學恒的翻譯引發爭議,根據ETtoday引述日文老師周若珍在臉書上發文表示,「とりあえず緊急的には100万回分」真的解釋錯了,而關鍵其實在於「は」,加上「は」之後就可以對比緊急或非緊急,意思是「緊急需要的部分是100萬劑」。

朱學恒10日在直播中回應表示,他請的翻譯監修是旅日作家陳弘美,陳弘美老師表示,不要拿中文的思維來想日文,不能單取一個單字,要看前面的整個文脈,引導的順向。並且日文不一定要用像中、英文般的明顯字眼、「只」不一定要用「のみ、だけ」表達、有太多太多表達的方法、就看前面文脈的整個趨向。

陳弘美強調,要注意到,這裡是前面有很長的、雄厚的理論在説明台灣將有非常充分的量、甚至到2000萬劑,相較下100萬劑是非常少量、所以用「只」是完全合乎文脈的邏輯。

朱學恒強調,陳弘美老師的外公是許丙,是日本貴族院議員,過去建立了台日友好關係,陳弘美不是一般日文老師可比擬。且陳弘美今日早上也跟日本外務省朋友說了,請幫忙向佐藤參議員轉達台灣感謝之意,因為佐藤參議員是這次捐贈台灣疫苗的幕後大功臣。陳弘美也說,她跟自民黨的關係應該比管碧玲要熟,請管媽不用擔心。