【跟著正恩學英語】川普是「Dotard」 金三胖撂古英文 美國人驚呆了

罵人是一種藝術。這一點幾乎任何一個在學校跟同學吵過架的小學生都知道,當然,美國總統川普和北韓領導人金正恩不可能不知道。

所以前一天被川普於聯合國大會上公開嘲笑為Rocket Man(「火箭人」)之後,金正恩馬上還以顏色,丟出了Dotard這個在第一時間,讓英美人士腦筋都一片空白的每日一字。

還好有網路。

向來對網路詞彙風向敏感的美國韋氏字典,很快在Twitter上貼出Dotard這個字的定義連結,證明英文字典裡真有這個字,並非金正恩手誤(像是先前川普唬得大家一愣一愣的covfefe)。但美國網友的反應,與其說是對於活了這麼久還能學到新字充滿感恩,不如說是哭笑不得,無法接受堂堂一個核武大國和英語大國,被北韓拿著土法煉鋼的核彈威脅也就罷了,竟然還被非母語國家領導人在世人面前撂英文,正所謂孰可忍,孰不可忍。

「甚麼跟甚麼啊,這是英文字哦!」「(大笑)『Dotard』」,這一類的回應,充斥英美社群網路。

到底Dotard是啥? 來看字典的解釋。

Dotard, 名詞、形容詞

牛津字典定義:年紀大的人,尤指體衰、腦筋不清楚的老人。

韋氏字典定義:指一種年老體衰,心智與反應都呈退化的狀態

韋氏字典註解這個字的起源是14世紀,原本的意思是「白癡」,字源是中世紀英文dote,意指人老昏聵。英國中世紀文豪喬叟就曾讓《坎特伯裡故事》中的巴斯太太,用Dotard這個字來潑婦罵街;另外莎士比亞、《白鯨記》作者梅爾維爾,都曾在作品中使用過這個字眼。

紐約時報在Dotard橫空出世之後,很認真地調閱了檔案庫,發現這個字在過去37年間,出現在該報版面上的次數不超過10次。於是重點來了,以金正恩一國之尊,為何會在正式的外交聲明當中選用一個沒幾個人看得懂,又極盡文謅謅之能事的古英文字呢?

有媒體嘲諷,這是因為在瑞士受過教育的金正恩英語程度比川普還要好;也有人揣測,或許是北韓的官媒還在用古早的韓英字典,所以在翻譯的時候,出現了時空落差。但其中最犀利的評論,恐怕要算是作家Toure了:「搞懂這個字的意思後,我不得不說:拿這個字來形容川普,還真貼切。」

資料來源:Wired, BBC


更多鏡週刊報導
川普架擂台痛打CNN 鄉民助拳掀起梗圖大戰
北韓第六度核試爆 威力為迄今最強大
「北韓將發生大事」 朝鮮半島劍拔弩張 金正恩到底在想什麼?

★更多追蹤報導

陸制裁北韓 禁運天然氣、凝析油
又試爆? 南韓:天然地震
YouTube斷平壤宣傳頻道 更難窺北韓究竟
假消息通知撤離朝鮮半島 駐韓美軍喊查

--------------------------------------------------

Yahoo奇摩新聞邀請「職場爸媽」投稿!在懷孕、生產、育兒的階段,您的職場是否友善?歡迎分享自身經驗,寫下您對企業友善育兒有什麼期待 >>>https://goo.gl/iy5TCA