【轉譯台漫登歐陸4】在地題材如何突破國界隔閡? 傳達「普世價值」產生情感連結

《OKEN:詩的端倪》以人類會有的共感突破文化與國界隔閡。(目宿媒體提供)
《OKEN:詩的端倪》以人類會有的共感突破文化與國界隔閡。(目宿媒體提供)

台漫《OKEN:詩的端倪》改編已故作家楊牧自傳散文集《山風海雨》,由影像工作者吳識鴻創作,製作階段即獲布魯塞爾漫畫節新秀獎與法語版出版機會,如何突破國界與文化隔閡,是製作上的重要考量。

法籍漫畫編劇盧慧芳擔任《OKEN:詩的端倪》劇本顧問,建議藉由傳達「普世價值」產生情感連結。吳識鴻舉例,漫畫有一幕描述楊牧在戒嚴時期,看到學長因為說台語遭老師體罰,憤而挺身發聲,「這種『勇氣』,能讓所有人感同身受。」他強調,《OKEN:詩的端倪》是一部跨國漫畫,「如何以不同文化的視角看待作品,是盧慧芳對我最大的影響。」

李佩芝找吳識鴻創作《OKEN:詩的端倪》,是作品幕後推手。
李佩芝找吳識鴻創作《OKEN:詩的端倪》,是作品幕後推手。

目宿媒體漫畫部總編輯李佩芝指出,2022年光是討論劇本,團隊就與盧慧芳開了8次線上會議,每次起碼3小時,經過不斷修改,漫畫篇幅從初版的99頁擴大到200頁,改編內容擴及《山風海雨》全部7個章節,而楊牧遺孀夏盈盈的信任,是此作品能順利改編的關鍵。

李佩芝強調,盧慧芳相當認真看待這部作品,「她是大師級的創作者,可是每一次開會都有備而來,專注傾聽我們的問題。」盧慧芳也將親自書寫明年一月發行的《OKEN:詩的端倪》法語版對白,用自身的號召力宣傳這部作品。


【點擊看完整全文】

更多鏡週刊報導
【轉譯台漫登歐陸5】台漫成為國際新勢力 靠一點吸引歐洲出版社目光
【轉譯台漫登歐陸1】楊牧散文轉譯漫畫進軍歐陸 《OKEN:詩的端倪》細膩畫風更詩意
【轉譯台漫登歐陸2】5頁畫稿加企劃書好驚豔 獲國際漫畫新秀獎還吸引神隊友