「農曆新年」英文怎麼講?專家曝各說法差很大

生活中心/吳峻光報導

年節期間,民眾見到親朋好友都會說上一句「新年快樂」,但如果要向外國人表達祝賀之意,那到底該說「Happy Lunar New Year」還是「Happy Chinese New Year」呢?雖然兩者乍聽之下差不多,但長期研究東南亞社會的華裔印尼籍學者廖建裕(Leo Suryadinat)就曾針對此議題進行分析,並指出其中的不同。


「農曆新年」英文怎麼講?專家曝各種說法意義差很大:非中國人專利
許多亞洲國家都會慶祝農曆新年。(示意圖/翻攝Pexels)

這個最初被中國稱為「農曆新年」的節日,英文直譯為「Lunar New Year」,民眾也習慣稱呼「春節」,廖建裕認為,不論是上述何種說法,都沒有民族或是國家主義的標籤,而日本、南韓、越南等國過去也都曾有慶祝春節的傳統,但他們也沒將其稱為「Chinese New Year 」。

然而,隨著近年來中國民族主義興起,「Chinese New Year」這個詞也越來越流行,廖建裕表示,農曆新年似乎已經被中國人賦予了「國家主義」的意涵,他還舉2018年印尼總統佐科威送給大家的新年祝賀詞為例,當時佐科威以印尼文寫下「Selamat Tahun Baru Imlek」,結果中國官媒《新華社》卻將其譯作「China’s New Year 」(中國新年)。對此,廖建裕說,這應該要翻成「Happy Lunar New Year」才正確,因為印尼總統照理來說,並不會用「中國」一詞來祝賀他的國民,此案例顯然反映出中國人的本位視角。

「農曆新年」英文怎麼講?專家曝各種說法意義差很大:非中國人專利
廖建裕認為,「農曆新年」並非中國人的專利。(示意圖/翻攝Unsplash)

廖建裕直言,當前所謂的「Chinese/China’s New Year」均為中國民族主義的產物,而農曆新年並非中國人的專利,他也呼籲東南亞華人族群,應該要讓「農曆新年」回到初衷,而不是利用其來強調任何國家或民族認同。

更多民視新聞報導
過年必吃年菜是什麼?鄉民激推「這1道」
搶攻6千大紅包商機! 餐飲業擬推優惠刺激消費
總獎金.獎項破紀錄!兔年限定刮刮樂大缺貨