這誰看得懂? 合肥火車站竟翻Huochezhan 網民笑 : 還有Tushuguan

合肥火車站被翻譯成Hefei Huochezhan。   圖 : 翻攝自大皖新聞
合肥火車站被翻譯成Hefei Huochezhan。 圖 : 翻攝自大皖新聞

[Newtalk新聞] 中國合肥一位市民 9 日乘坐合肥軌道交通 3 號線,路過合肥火車站時,他意外地發現原本的站點英文翻譯被改成了拼音,語音播報也同步進行了更改。

「『合肥火車站』被翻譯成Hefei Huochezhan,這樣翻,不如不要英文播報。」這樣的更改是否合適? 10 日,陸媒《大皖新聞》對此事進行了多方採訪。

9日晚上,市民胡先生乘坐合肥軌道交通 3 號線出門,在地鐵上時,他注意到一個問題,地鐵站點命名全部被改成了「漢字+拼音」的形式,就連語音播報也同步進行了替換。

例如,合肥火車站下註釋為 Hefei Huochezhan,國防科技大學註釋為 Guofang Keji Daxue,安醫大二附院為 Anyida 2 Fuyuan。

「地名可以理解,但是類似於某大學、某機構、某公共場所為站名的站點,這樣翻譯,不如不要英文播報。」胡先生吐槽說。這事件也引發了一些網友關注,「好多人對這樣的改名,感到奇怪。」

《大皖新聞》指出,合肥軌道交通 3 號線,沿線站點共有 33 個,路線起於幸福壩站,止於相城站。車內地鐵站名的確被改成了拼音形式,語音播報中的英文播報也為「Hefeihuochezhan」。

不過,當記者從「合肥火車站」站下車,來到地鐵站內時,看到合肥火車站站名仍為英文翻譯「HEFEI RAIL WAY」,同時,地鐵 3 號線站名指引圖及 3 號線車廂外部的站名「合肥火車站」又為英文翻譯「Hefei Railway Station」。

合肥市軌道運輸集團公司回應,合肥軌道站名依據的是《地名管理條例》第三條規定,地名包括具有重要地理方位意義的交通運輸設施名稱。《地名管理條例》第十五條規定,地名的羅馬字母拼寫以《漢語拼音方案》作為統一規範,按照國務院地名行政主管部門會同國務院有關部門製定的規則拼寫。

「合肥軌道車站站名屬於標準地名,依據條例相關規定,合肥軌道聯合上級主管部門,邀請行業專家組織實施後確定。」合肥軌道交通公司相關工作人員回應稱,針對軌道交通車站導向標識的拼寫和譯作原則。

至於「合肥火車站」月車內外標識不一的問題,合肥軌道交通回應,合肥火車站作為車站站名時,依據地名管理條例應為羅馬字母拼寫;作為指引功能時,與實體單位保持一致。「我們目前也正在按照上述標準逐步優化。」相關工作人員說。

查看原文

更多Newtalk新聞報導
以巴戰事擴大! 這4國部隊都對以宣戰 傳以軍下達「屠城令」
以巴開戰誰挺誰? 沙烏地、阿聯酋不挺哈馬斯 還警告這些國家別妄動

合肥的圖書館也被翻作Tushuguan。   圖 : 翻攝自大皖新聞
合肥的圖書館也被翻作Tushuguan。 圖 : 翻攝自大皖新聞