選票譯名變陳傑 陳介飛籲支持者注意

6月7日期中選舉的郵寄選票(mail-in ballots,亦稱為通訊投票)已陸續送達選民,有人發現國會眾議員第 45區候選人陳介飛(Jay Chen)的中文姓名「陳介飛」被譯為「陳傑」,但據悉這項錯誤已無法改正重印。陳介飛10日呼籲華人選民注意,此次選票上的「陳傑」就是陳介飛,請支持者投他一票。

陳介飛10日受訪時指出,國會眾議員加州第 45區跨越洛杉磯縣和橙縣兩地,因為他的住址在洛杉磯縣,依法向洛縣選務局登記,並提交了正確的中文姓名「陳介飛」。但橙縣選務局根據「Jay Chen」的英文拼音譯為「陳傑」,加州州務卿辦公室為了統一譯名,又根據橙縣的錯誤譯名,將該國會選區選票上他的中文名字全部譯為「陳傑」。

這項錯誤極可能令熟悉陳介飛中文姓名的華人選民,因為不知道譯名錯誤,在使用中文通訊投票時找不到他的名字投票。

陳介飛經向州務卿辦公室投訴後,州務卿向他保證,如果他能夠成為前二名高票進入 11 月的決選,正確的中文姓名「陳介飛」將會出現在11月選票上。但在6月選票上,他的中文姓名只能以「陳傑」的寫法出現,因為木已成舟,來不及重印。

陳介飛的競選經理 Lindsay Barnes表示,「對於華裔美國人來說,在6月7日或之前在 Jay Chen 周圍團結起來,支持他進入國會,比以往任何時候都更加重要,因為官僚機構可以通過更廣泛的多樣性和代表性得到改善。」

華人移民大多有中文姓名,尤其民選官員的中文姓名在華人社區廣為流傳。不幸的是,政府選務機關從不重視,屢屢犯錯。早在2013年,前加州眾議員伍國慶(Mike Eng)改換跑道,競選洛杉磯社區學院學區理事,洛杉磯市罔顧候選人提供的真實中文姓名,將他的中文名字「伍國慶」硬是錯誤翻譯成「麥克伍」。伍國慶指出,翻譯錯誤可能造成選民混淆,「如果因此落選,不惜提告」。

2018年馬世雲(Fiona Ma)競選加州財務長(state treasurer)時,她在選票上的中文姓名被譯為「菲奧娜.馬」。馬世雲指出,她的中文名字在地方及加州選票上曾經出現過十次,每次都使用了正確的出生中文名字「馬世雲」。她向本報投訴,對於州務卿辦公室沒有使用她的正確的中文姓名感到驚訝和失望。後來,馬世雲同加州眾議員羅達倫(Evan Low)合作,在2018年12月3日提出AB 57 法案,要求允許華裔公職候選人在選票或選舉相關內容中,使用以漢字為基礎 (character based) 的姓名,並在2019年3月下旬獲加州眾議會通過。

今年期中選舉又出現了同樣的困擾,除國會眾議員候選人陳介飛外,加州主計長(State Controller)候選人饒影凡(Yvonne Yiu)的中文名字,在部分縣選務局印發的選票中被譯成「尤尼.佑」。饒影凡說,「我的律師趕忙補救,但為時已晚。」「洛杉磯縣和舊金山市選票上的姓名都是對的,但是聖荷西的選票上出現尤尼.佑的寫法。我想告訴大家,無論哪個名字都是我。」

更多世界日報報導
出遊途中妻確診 加大醫學院院長這樣應對
「疫情讓什麼房都漲」華人聖瑪利諾買房 2年漲50%
美國務院網站 移除「台灣是中國一部分」描述