都講中文用詞大不同!台人用「1字」遭中國人唾棄 網不挺戰翻

兩岸用語大不同引起討論。(示意圖/shutterstock 達志影像)
兩岸用語大不同引起討論。(示意圖/shutterstock 達志影像)

台灣和中國大陸雖然都說中文,但因為兩岸文化不同,用詞上自然也會存在許多差異。台灣人要求他人做事情的時候通常會使用「叫」,像是他叫我去洗碗,但中國卻是習慣使用「讓」,對於台灣人的措辭,讓中國人相當不解,直呼真奇怪。

有網友在PTT Gossiping 板發文,中國人說台灣人用「叫」實在是很奇怪,他們常說,我「讓」你去吃飯你還不吃;我「讓」你去搞一頓晚餐,怎麼還沒弄好,不過聽到台灣都是使用「叫」這個詞,例如:我「叫」你去吃飯怎還不吃。對此他們不禁納悶,叫來叫去的真是奇怪。

貼文曝光後,一票網友不服,紛紛認為中國人使用「讓」才令人傻眼,「用讓才智障」、「讓也很奇怪,明明是要求的語氣」、「我讓你?會變我允許你去吃飯的感覺吧」、「說我讓你吃都是邊揍邊說的」、「台灣的讓比較是let,中國的是make」。

另外也有人覺得,「聽得懂就好」、「就約定俗成,文化不同沒啥好講的」、「大陸那邊對中文詞彙的掌握能力跟運用程度,比台灣好很多。看多了我都覺得台灣人使用中文的廣度太小,很無聊。對岸一些用語說詞在台灣年輕人社群流行開來真的不用意外,因為豐富生動有趣太多」、「因為是兩個不同的國家,用法當然不一樣」。

更多 TVBS 報導
國慶寶寶報到!祖孫3代竟全「國慶出生」 同天生超愛國
國慶寶寶來了!待產1天才生下 台中童綜合醫院上午迎5嬰
國慶日沒連假!過來人嗆「昔罵翻天又有話說」 揪1點最受不了
不是台北!全台「最有錢5里」出爐 這縣市包辦4名