酸陳時中「How are you going」講錯 徐巧芯反被網友打臉

民視新聞/綜合報導

台北市長參選人陳時中近期發布一支影片,和幾位在台北生活的外國朋友對談,一句打招呼的「How are you going」,被國民黨台北市議員徐巧芯大酸英文講錯,說自己笑到肚子痛!但徐巧芯反被打臉,有一位在美國大學教書的教授說,這的確是澳洲、紐西蘭人常用的問候語,實際詢問在台灣教英文的外國人,也都說,就是問「你好嗎」的意思。

台北市長參選人(民)陳時中說,「哈囉嗨大家好。」以英文親切問好,民進黨台北市長參選人陳時中近期發布,和多位在台北生活的外國朋友對談的影片,不過,其中這句話,掀起討論。台北市長參選人(民)陳時中說,「Good evening(晚安),How are you going(大家好)。」

酸陳時中「How are you going」講錯 徐巧芯反被網打臉大型翻車現場
酸陳時中「How are you going」講錯 徐巧芯反被網打臉大型翻車現場

雖然字幕寫著「How are you doing」,不過陳時中聽起來是說「How are you going」,這讓國民黨台北市議員徐巧芯借題發揮,PO文嘲弄「有人可以幫我神翻譯一下嗎」,批評陳時中英文講錯,還說笑到肚子痛。不過馬上有人留言指出「有在影集聽過耶」,徐巧芯還回應「問要怎麼去某處時,才講How are you going啊,是搭公車或火車」,讓網友挖出這段影片打臉她。

澳洲YouTuberEddy說,「如果有人問你"How are you going?",千萬別說坐公車或開車,他們並不是真的在問你,"要怎麼去你的目的地",他們問的是"你過得如何",就是在問"你好嗎"。」

酸陳時中「How are you going」講錯 徐巧芯反被網打臉大型翻車現場
酸陳時中「How are you going」講錯 徐巧芯反被網打臉大型翻車現場

美國聖湯瑪斯大學講座教授葉耀元指出,「How are you going」就是「你好嗎」的意思,在美國比較少用,但是老牌的紐澳英文用法。感嘆地說「不懂沒關係,但麻煩至少Google一下,以免貽笑大方」。而實際詢問在台灣從事英文教學的外國人,也都說不會會錯意。

在台英國人Paul說,「我認為這句就是打招呼,我不認為這是說錯了,這樣的用法主要在澳洲很常見,或許比較像俚語。」在台美國人Jordan說,「我會知道他想表達什麼,就是在說"你好嗎"。」

酸陳時中「How are you going」講錯 徐巧芯反被網打臉大型翻車現場
酸陳時中「How are you going」講錯 徐巧芯反被網打臉大型翻車現場

台北市議員參選人(民)趙怡翔說,「其實英文我們也都是鼓勵說,大家要盡量用那我覺得嘲笑一個人,他在一個輕鬆的談話當中,就是用going或doing這樣子的差異,我覺得是很沒有必要的。」

曾在加拿大、英國留學的趙怡翔呼籲徐巧芯,應該多做功課。網友也紛紛湧入徐巧芯的臉書,留言大酸「自曝其短」、「大型翻車現場」、「自己英文差還敢笑別人」,也有人把徐巧芯違停事件拿來做梗圖,笑說「What are you waiting for?」、是「妳在違停什麼?」,員警回「How old are you?」、是「怎麼老是妳」。徐巧芯開炮卻引火上身,爭議再添一樁。

更多民視新聞報導
陸軍驚爆共諜案 上校收押!疑有更大咖涉案
快新聞/九合一選舉後內閣改組? 蘇貞昌回應了
古都停車有智慧! 黃偉哲與科技業幫市民找車位