隨軍女翻譯 與死神擦身而過

中國時報【許文貞╱台北羅斯威爾連線報導】

馬來西亞作家禤素萊精通中、英、日、德、馬來語,2007年起擔任聯合國隨軍翻譯3年,曾跟著軍隊在科索沃、阿富汗、伊拉克等國家出任務,近年將這段經驗寫成《隨軍翻譯》一書,由於內容牽涉任務內容,「出書前,我還得先給聯合國的單位檢查過,大部分關於數目、地點的資訊我都不能透露。」

照片裡,禤素萊穿著迷彩服,一頭黑色長髮扎成兩條辮子,站在一群大塊頭聯合國大兵身邊,看起來像個小女孩。然而這位身材嬌小的翻譯員,卻是大兵們認識各地文化的重要橋梁。「隨軍翻譯平常的工作是在軍營裡訓練大兵,幫助他們了解各地的文化。」

禤素萊的成長背景正好是各種文化的大雜燴。她是生長在馬來西亞馬六甲的華人,同儕多是馬來西亞的穆斯林。大學畢業後她到日本、德國深造,研究語言學和比較文學,現居美國新墨西哥州的羅斯威爾。她對台灣也不陌生,在日本唸書期間,還曾為了研究西川滿等日治時期作家來台找文獻,在淡水短住過幾個月。

禤素萊表示,她在德國念完研究所之後,某天偶然看到一則要求以英語為母語的翻譯徵才廣告,「廣告內容其實寫得不清不楚,我一直以為我會在軍營辦公室裡上班。」她順利通過幾次考試和背景調查,但直到2007年接到任務通知,她才終於知道自己的工作是跟著聯合國部隊的隨軍翻譯,「為了保護翻譯,聯合國連徵才過程都不能透露工作內容。」

一開始,禤素萊跟的是聯合國特遣北約聯合部隊,在當時正要獨立的科索沃出任務,「我個性喜歡冒險,但剛開始看到一大堆槍械武器,心裡還是很害怕,幸好維和部隊一般不會遇到戰爭。」後來她隨其他部隊到阿富汗、伊拉克等中東國家駐紮,雖然多半待在軍營裡,還是在一次任務中跟死亡擦身而過。

「我到今天都還不曉得另一位翻譯烏姬是怎麼死的。」禤素萊當時和烏姬出任務,原本應該在爆炸前先安全撤退到附近的民宅裡,沒想到爆炸卻提前發生。

英軍的坦克圍繞、硝煙四起,催淚彈嗆得他們難以找到撤退的路線。於是烏姬拉下面罩,向坦克用手勢打訊號,一轉眼人卻不見了。後來禤素萊順利撤退到民宅,烏姬卻從此下落不明,「那是我最接近死亡的一次。」

★更多追蹤報導

聯合國維和部隊遇襲15死53傷,25年來死傷最慘重 UN:這是戰爭罪!
【我在UN看世界】索馬利亞海盜是這樣來的
陸維和待命部隊 6類19支啟動暖身
中非局勢不穩 再傳演唱會遭手榴彈攻擊
助海地重整13年 巴西維和部隊開始撤離

------------------------------------

Yahoo奇摩新聞歡迎您投稿!對於這個社會大小事有話想說?歡迎各界好手來發聲!用文字表達你的觀點。投稿去—–>https://goo.gl/iy5TCA