雜貨店台語非「柑仔店」?內行揭正解真實含意曝

生活中心/黃笙報導

販售各式生活必需品及零食飲料的雜貨店,是不少人童年和青春時期的難忘回憶,許多微小的幸福與快樂都發生於此,但最近有網友在路邊驚見1個巨大招牌,雜貨店外所標注的台語字詞,竟然不是長期慣用的「柑仔店」,貼文一出立刻引起網友們的熱烈討論,隨即也釣出內行人附和,招牌上才是正確的台文用法,並解釋隱藏在背後的真實含意。

FB社團「路上觀察學院」28日有網友發文,他曬出1張擺放在門口的招牌照面,地點位於雲林北港朝天宮前,招牌正面大大寫著「菸酒、飲料」等,側邊則採紅字直書「百年(上竹下敢)仔店」,少見的用字乍看之下讓人猛一愣,原PO則接著解釋「雜貨店的台語正確寫法」,讓網友留言驚喊「第一次看到這個寫法欸!長知識了」,但也有人認為「比較正統的寫法,可是大多數人反而看到傻眼呀」。

雜貨店台語用「柑仔店」錯了?內行揭超少見正解「真實含意曝光」
原PO表示「(上竹下敢)仔店」是雜貨店的台語正確寫法。(圖/翻攝自FB「路上觀察學院」)

根據《教育部臺灣閩南語常用詞辭典》,雜貨店的台文正字確實為「(上竹下敢)仔店」,發音為「kám-á-tiàm」,內行人則細心解釋「沒錯!不是『柑仔店』,跟柑仔沒關係,是竹筐『(上竹下敢)仔』」、「簳(可寫成『(上竹下敢)』)模,台語簳模仔、簳仔...因為以前都用『簳模』裝商品販售,故稱之簳仔店」、「以前鄉下的小商店,都用簳模(簳仔)裝作物、吃食類的販售」。

雜貨店台語用「柑仔店」錯了?內行揭超少見正解「真實含意曝光」
「(上竹下敢)仔店」意指雜貨店,發音為「kám-á-tiàm」。(圖/翻攝自《教育部臺灣閩南語常用詞辭典》)

原文出處:雜貨店台語用「柑仔店」錯了?內行揭超少見正解「真實含意曝光」

更多民視新聞報導
「彩虹」台語考倒年輕人 網紛請長輩神解答
「拿」台語掀南北大戰!不同發音「對應釋義」曝光
現場不唸「ㄔㄤˇ」?專業教師曝「真相」反轉打臉