韓版《灌籃高手》角色名太像男團! 櫻木暗喻勇猛「三井壽超台味」

韓版《灌籃高手》的各角色都有韓文名字。(圖/翻攝自aladin、SMG HOLDINGS YouTube)
韓版《灌籃高手》的各角色都有韓文名字。(圖/翻攝自aladin、SMG HOLDINGS YouTube)

《灌籃高手The First Slam Dunk》票房累積7300萬元新台幣,不只在台灣票房開紅盤,在韓國上映兩週,已經突破100億元韓幣(約2.55億元新台幣),十分驚人,足見這部拍給六、七年級生的情書,掀起的熱潮可說是不分亞洲國界。有趣的是,韓國不論是當年卡通版或是剛上映的電影版,採用的都是「韓式譯名」,如櫻木花道被翻成姜白虎,流川楓則是徐太雄,別有一番風味。

當年翻譯稱用畢業紀念冊幫《灌籃高手》人物取名。(圖/翻攝自SMG HOLDINGS YouTube)
當年翻譯稱用畢業紀念冊幫《灌籃高手》人物取名。(圖/翻攝自SMG HOLDINGS YouTube)

《灌籃高手》的漫畫自1990年開始連載,1992年引進韓國,不過直到1998年以前,韓國並未開放日本流行文化,因此灌籃高手角色的「原日本名」當時無法照搬至韓國國內使用,只能採用在地化的姓名。台灣早期也有類似現象,如《哆啦A夢》中的野比大雄曾被翻為葉大雄,靜香為宜靜,還有《怪醫黑傑克》被翻為《怪醫秦博士》,《亂馬½》中的早乙女亂馬被翻為姬亂馬,天道茜則是錢小茜等。

《灌籃高手》電影版也找來韓國聲優配音。(圖/翻攝自Culture N Star YouTube)
《灌籃高手》電影版也找來韓國聲優配音。(圖/翻攝自Culture N Star YouTube)

當年參與《灌籃高手》韓版翻譯的譯者張晶淑(音譯,장정숙)透露,翻譯之初參考了畢業紀念冊上同年級生同學的名字,再從其中重新組合,再變為《灌籃高手》角色的「韓風譯名」,如櫻木花道是姜白虎(강백호)、流川楓是徐太雄(서태웅)、赤木剛憲是蔡治秀(채치수)、宮城良田是宋泰燮(송태섭)、三井壽是鄭大萬(정대만),至於湘北高中的校名則有3種版本,包含漫畫單行本的北山高校(북산고교)、電視台SBS播出的版本新誠高校(신성고교),還有採用原名湘北高校的錄影帶版本。

櫻木花道的韓文譯名是姜白虎。(圖/翻攝自Namu Wiki)
櫻木花道的韓文譯名是姜白虎。(圖/翻攝自Namu Wiki)

這些韓風譯名其實也饒富趣味,如櫻木花道被翻成姜白虎,因此在韓國漫迷的二次同人創作中,就會以老虎來象徵櫻木花道的勇猛。部分的韓國譯名其實也參照角色的原日文名字,如安西教練被翻成「安漢秀」,因此三井壽說出那句「我好想打籃球」的名言時,其實講的也是音近似安西教練的「安老師,我好想打籃球」。另外,三井壽的韓國譯名鄭大萬(정대만),實際上音同「鄭台灣」,意外在韓版譯名中發現台味。

三井壽的韓文譯名竟撞名「台灣」。(圖/翻攝自Namu Wiki)
三井壽的韓文譯名竟撞名「台灣」。(圖/翻攝自Namu Wiki)

更多 TVBS 報導
爆錯料?饒舌歌手自招「跟采源合照全合成」 日媒還傳偶像男男戀
接手彩瑛?頂級女偶像爆密愛同社歌手 通話紀錄曝「GD也知情」
宋慧喬開戰霸凌女!《黑暗榮耀2》3月上線 導演:加害者會受罰
判決出爐!逼女友墮胎還求償266萬 《野蠻王妃》律君淪渣男