颱風的台語叫「風颱」?你誤會大了

很多人會問,為什麼颱風台語倒過來唸「風颱」?(當然,較敏感的人會質疑:為什麼不說普通話把台語倒過唸?後面會解釋)

 

有人說,台語之所以倒過唸是因為台語有時候會把形容詞後置,比如公雞台語就會唸「雞公」,颱風應為此理。

 

但根據林紹豪教授的考證,「風颱」應是由「風篩」一詞演變的。魯鼎梅重修台灣縣志:「所云颱者,乃土人見颶風挾雨四面環至,空中旋舞如篩」。說的是颶風篩雨,而颱與篩兩個字在台語中同音,因此後人以為「風颱」是普通話颱風的倒反。事實上並不是這麼一回事。

 

是typhoon翻自颱風,還是颱風翻自typhoon?

 

很多人以為颱風一詞自古即有,其實古無「颱」字,一直要到清代才見於文獻記錄,而且一開始只單獨稱「颱」,並沒有颱風這樣的說法。有人說颱風是仿自英文typhoon而出現的名詞,其實目前沒有明確的證據,也有可能是因為普通話喜歡雙音節名詞的習慣,才給颱後面加個風並稱。

 

話說英文的typhoon是源自中文的。根據《蘋果即時》,東吳大學曾泰元教授表示,typhoon是英國人來東方貿易時學自廣東人水手口中的「大風」,再加上希臘文本來就有typhon(旋風)這個字源,於是融合二者成為typhoon。

 

總結,不要再說台語的颱風要倒過來唸「風颱」了,應該說「風篩」,是台語獨有的說法。

 

(圖片取自flickr)