黃仁勳台大致詞「RUN」引爆翻譯激戰!口譯員稱「扭曲原意」 美籍英語師唱反調:媒體沒翻錯

輝達(NVIDIA)創辦人、董事長暨執行長黃仁勳日前在台大111學年度畢業典禮的演講中,勉勵身處AI時代的畢業生「要跑起來,不要用走的!不論你是要去捕食,還是逃離變成獵物的命運。」(Run, don’t walk! Either you’re running for food, or running from being food.)不過這句話經各家媒體和網友翻譯,讓網紅口譯員「浩爾譯世界」直言「扭曲原意了」。

台灣浩語文中心創辦人、前英語新聞主播「浩爾譯世界」昨(28日)在臉書粉專表示「到底哪家媒體先開始翻成威脅的」,浩爾譯世界解釋,黃仁勳在台大畢業典禮上的致詞重點並非鼓勵大家「成為獵食者」,或是威脅大家「不覓食就等著被當食物」,但多家媒體標題以此為標題,讓他覺得是扭曲原意。

浩爾譯世界指出,黃仁勳致詞的英文原文並不難,「Run, don’t walk. Remember, either you’re running for food, or you are running from becoming food. And oftentimes, you can’t tell which. Either way, run.」應譯為「跑吧,不要慢慢走。記住,不論你在奔走覓食,或是躲避被掠食。很多時候,你也分不清楚。無論覓食或逃離,跑吧」。

國立台灣大學27日舉行畢業典禮,黃仁勳受邀出席致詞並提及3段創業故事,包括在與SEGA的合作中勇於承認錯誤、謙卑面對失敗;為市場潛力堅持下去,如願取得運算領域的市占率;放棄與Google合作機會,專注使命懂得取捨。浩爾譯世界認為,黃仁勳致詞結語帶出的是鼓勵積極嘗試、努力追求成長與成就的訊息,而不是警告大家不夠兇就會被吃掉

不過針對浩爾譯世界的貼文,美籍英文教師畢靜翰(John Barthelette)則持不同意見,他表示「命令式本來就是這感覺,第一次公開挺媒體:媒體沒翻錯,小畢蓋章」。另也有網友指出,媒體提及黃仁勳在「告誡」畢業生,以整場致詞而言,的確有這個意味,網友認為「他(黃仁勳)還怕大家沒抓到重點,特地講兩次,不管大家要怎麼詮釋他是柔情喊話,還是威脅恐嚇,我感覺他致詞的重點是在『你最好給我跑起來,不要再慢慢走了』」。

更多風傳媒報導