「大夜班」工作辛苦 薪水高卻累趴

大夜班  graveyard shift

片語

相似詞 lobster shift

搭配詞    scheduling,working hours

【單詞解析】
Graveyard shift 直譯「墓園班」,在英語中指的是午夜到清晨八點的大夜班。 為什麼是graveyard 而不是 cemetery,我們要先提這兩個字的差別。 Cemetery 指有墓碑墓誌銘,多半是功成名就或是比較有身分的人的安息處,而graveyard 則更接近於亂葬崗,通常埋葬的是比較窮苦的人,或者有瘟疫爆發時快速大規模的群葬。 為了不讓這些可能有冤屈的好兄弟們三更半夜有什麼異常的表現,於是墓園多會派人在午夜過後守望此處。 Graveyard shift 是現今大夜班最常用的詞語。

另一個比較少見的片語是 lobster shift 「龍蝦班」。這是因為在以前,大家覺得龍蝦的腦袋不靈光,只有像龍蝦一樣好騙的傻子才願意上這種時段的班。這個片語後來因為對上龍蝦班的朋友不敬,所以目前較少聽到。

而下午四點到午夜的小夜班,則是叫 swing shift,搖晃班,意思是此時段的工作會從天光光的大白天持續到滿天星斗的大半夜。

【例句】
1.我不介意上大夜班,只要多付我點錢就行。
I don't mind working the graveyard shift as long as I get extra pay.
 
2.上了一年大夜班,真的很傷身體。
Being on the graveyard shift for a year has really taken a toll on my health.

3.大夜班結束後,我要好好泡個澡,放鬆一下再去睡覺。
After getting off the graveyard shift, I am going to take a long and soothing bath before hitting bed.  


(本文由TOEIC 900網站 提供)