台灣「國際地址」也要正名!郵件送達國寫台灣,結果抵達北京
派駐台北的瑞典媒體記者約爾.瓊森(Jojje Olsson),4月25日在《台灣守望》(Taiwan Sentinel)發表一篇關於寄往台灣的國際郵件抵達中國專文,內容指出,4月初他在台北的新地址,收到一封來自瑞典官方社會保險局信件,地址卻錯謬寫著:「台灣,中國一省」。這讓人擔心,一些外籍人士的信用卡與其它重要個人資料,從國外寄送台灣時,結果卻抵達中國北京。 原先瓊森透過電話,以及信件方式告訴瑞典社會保險主管機關,他的地址送達國是台灣(R.O.C.,中華民國);然而,這椿不幸事故卻依舊發生,寄送地址被改成「台灣,中國一省」(Taiwan, province of China),原因是瑞典採用國際標準化組織(ISO),162個會員國家共同認可的國碼,來標示郵件送達國。 對於「國際標準化組織」不合時宜,侵犯台灣權益案例,台灣曾向該組織多次反映,要求不要把台灣視為中國一省,卻遭置之不理。台灣並於2007年向ISO提起訴訟,該國際組織隨後論辯指出,該項「目的地國家」制式寫法「台灣省,中國」(Taiwan Province, China),於1974年產生,也符合聯合國規定。 英國 1位擁有英國籍的台僑述說,自己的信用卡從英國銀行寄送台灣,發生過2次遺失經驗。第二次因為有掛號,經他追蹤發現,該郵件抵達北京,顯然是被當地人收走了。第3次他費了一些功夫,才讓英國銀行寄發的信用卡,得以順利抵達台灣住所。首先,他要求銀行將信用卡寄到英國他的母親住處,然後再由母親,將預先打好的中文(繁體)加上英文台灣地址,黏貼上去重新寄發,從此以後,就沒有再發生信用卡與信件遺失。 美國 一位美籍台僑則發生,喬治亞州政府寄給他的一封信件遺失;他懷疑可能因為該州採用ISO的送達國「國別標準」;於是,他要求寄發單位,未來採用手寫地址方式,處理他的郵件,才不會讓寄達國變成「台灣,中國」。 另一位美籍台僑指出,在美國各州,以及不同的寄發單位,對於送達台灣地址有各自不同的「書寫方式」。就在幾年前,從維吉尼亞州寄給她的一分投票登記通知書,上面寫著「台灣,中國一省」;經他與州當局聯絡後,地址改為只寫「台灣」,不再出現中國。另外,從維吉尼亞州「政黨」寄給她的信件,寫著「台灣,中華人民共和國」;隨後,她將戶籍地改到紐約州,同樣由該政黨寄給她的台灣地址,變成「台灣共和國」(Republic of Taiwan)。 澳洲 一位澳洲台僑,則有不同經歷。過去他曾就讀的澳洲大學,將他的台灣地址,由「台灣,中華民國」,改為「台灣,中國一省」。經他與這所母校聯繫反映,幾週之後,不但地址改回原貌,還收到一封大學的道歉信。 印度 一位印度台僑則表達自己從未經歷信件遺失問題;印度國營郵局,將所有寄往台灣的信件、包裏,其送達國一律只寫「台灣」。 德國 類似層出不窮的台灣地址錯謬現象,其問題遠遠超乎「信件誤送」層次;實則反映出國際社會對「台灣地位」的認知落差。一位德國台僑指出,當他與台灣妻子,在德國登記自己的居住地;德國的資料庫只有「中國籍」可供太太選擇;她們夫妻倆立即表達嚴正立場,拒絕登記;戶政單位隨後提供另個選項,讓太太的國裔登記為「台灣」。他的太太還說,許多台灣的德國留學生,都經歷過類似麻煩,德國大學強制要求,台灣學生必須把自己的出生地登記為(台灣)中國。 瑞典 瑞典媒體駐台記者約爾.瓊森(Jojje Olsson),在專文中指陳他經歷的「台灣,中國一省」溝通困境時指出,當他透過電子郵件,多次與瑞典社會保險局溝過無效之後,他進一步撥打3通電話,與該單位進行磋商;後來終於有一位社保局職員,願意協處該項寄達地址問題。過程中他發現,毫不訝異的是,這位瑞典職員,對於現代中國史一無所知,也很難瞭解他個人想要傳達的不公意涵。然而,當他向這位文書承辦人員,表達社保資料有可能送達北京,並且有遺失風險時,對方終於有所領悟,並且說會把我的案例,轉交給社保局的資訊科技部門妥處。 瓊森最後指出,但願他下次收到瑞典社保局的信件,不會在送達國寫上「台灣,中國省份」;希望只寫「台灣」2字;或更保險的做法是「台灣,中華民國」(Taiwan,Republic of China),因為只寫Taiwan,有可能被誤讀,送達Thailand(泰國)。