【1月6日】看軍聞學英語

青年日報社
·2 分鐘 (閱讀時間)

■刀客

原文:

Navy aviation units that aren't currently deployed were directed on Oct. 26 to hold a service-wide safety stand-down following a pair of recent crashes, including one that killed two military officers.

Vice Adm. Kenneth Whitesell, commander of Naval Air Forces, ordered Navy aviation units to hold the stand-down, the service announced in a news release. The pause in flight operations is meant to give aviation commands an opportunity to focus on ‘how to further improve operational risk management and risk mitigation across the Naval Aviation enterprise.’The stand-down follows two separate crashes that occurred last week.

‘The safety of our personnel and our local communities is a top priority,’the statement adds. ‘We take all aviation incidents extremely seriously.’

中譯:

繼最近2起墜機事故後(包含日前造成兩名軍官殉職在內),美國海航目前尚未完成部署的單位,依令於10月26日實施全軍規模的安全停工。

海軍以新聞稿宣布,海航部隊指揮官懷特塞爾中將下令海航各單位實施停工。暫停飛行作戰之目的,係讓各飛行指揮部有機會專注於如何進一步改善海航整體營運風險管理,並降低風險。此次停工係因上週發生2起墜機事故所致。

該聲明亦提到,所屬人員及地方社群的安全為第一要務,海軍會以極嚴肅的態度看待所有飛航事故。

-關鍵軍語-

※safety stand-down:

An organized break from work by which employers hold a safety discussion with their employees.

例句:

Some organizations participate in yearly safety stand downs for a specific cause or issue as a means to raise awareness among employees.

某些機構每年會就特定原因或問題辦理安全停工活動,以提高員工的警覺。