【3月20日】看軍聞學英語

青年日報社
·2 分鐘 (閱讀時間)

■刀客

原文:

The National Guard Bureau declined to specify what weapons troops would carry.

‘National Guard members are postured to meet the requirements of the supported civil authorities, up to and including protective equipment and being armed if necessary,’ according to the statement. ‘The public's safety is our top priority.’

Gen. Daniel R. Hokanson, chief of the National Guard Bureau, told reporters Monday that a force of up to 15,000 will deploy to D.C. with all their issued equipment, including their individual weapons. So if the need arises, ‘they are close by and they are readily accessible.’

The order may have evolved as more Guard troops deployed since the first reinforcements were rushed in the evening of Jan. 6.

中譯:

國民兵局不願表明官兵究竟會攜帶何種武器。

據其聲明所陳:國民兵的立場,就是要滿足受支援民政當局所提之要求,最多只會有防護裝備,必要時,才會攜帶武器,一切以公共安全為首要考量。

國民兵局長霍坎森上將週一向記者表示,多達1萬5千名官兵,會攜帶所配發全數裝備,包含個人武器,部署到華府。是以,如果確有需要,他們就在附近,而且可隨時派上用場。

由於1月6日晚間就已首度實施國民兵緊急增援,這道命令恐使得部署人數還會向上攀升。

-關鍵軍語-

※force:

An unspecified military grouping.

※deploy:

Move troops into position for military action.

例句:

The Pentagon put some active-duty MP units on alert to deploy on short notice to reinforce police dealing with civil unrest in the wake of the death of George Floyd.

五角大廈要求部分現役憲兵部隊,隨時做好部署戒備,依令臨機增援警力,因應佛洛伊德死後所引發的內亂。