【4月6日】看軍聞學英語

■刀客

原文:

The detention of the politicians and cuts in television signals and communication services on Monday were the first signs that plans to seize power were in motion. Phone and internet access to Naypyitaw was lost and Suu Kyi's National League for Democracy party could not be reached. Phone service in other parts of the country was also reported down, though people were still able to use the internet.

The takeover is a sharp reversal of the partial yet significant progress toward democracy Myanmar made in recent years following five decades of military rule and international isolation that began in 1962. It would also be shocking fall from power for Suu Kyi, who led the democracy struggle despite years under house arrest and won a Nobel Peace Prize for her efforts.

The Myanmar military's actions were already receiving widespread international condemnation. New U.S. Secretary of State Anthony Blinken issued a statement expressing grave concern and alarm over the reported detentions.

中譯:

多名政府官員於週一遭拘禁,且電視訊號及通訊服務斷訊,係啟動計畫奪取政權前兆。緬甸首都奈比多的電話及網際網路,均無法通聯,翁山蘇姬所屬的「全國民主聯盟」,亦無法取得連繫。據報,緬甸其他地區的電話服務也斷線,但民眾仍可使用網際網路。

緬甸自1962年起,歷經50餘年的軍事統治及國際孤立,繼而於近年推行民主,取得部分卻顯著的進展;此次軍方奪取政權,係一重大逆轉,亦使翁山蘇姬猝然下野,儘管她之前遭軟禁多年,卻仍能領導民主抗爭,並因其功業而贏得諾貝爾和平獎。

緬甸軍方的行動,受到國際社會廣泛譴責。美國新任國務卿布林肯發表聲明,對前揭人等遭拘禁消息,表達「嚴重關切與擔憂」。

-關鍵軍語-

※house arrest:

Court-ordered confinement in one's own home.

※seize power:

To assume power by force.

例句:

Myanmar's military has seized power in a coup d'etat for the first time since 1988.

自1988年以來,緬甸軍方首次以政變奪取政權。

嘉.言.語.錄

Do not let people put you down. Believe in yourself and stand for yourself and trust yourself.--Jacob Neusner

別讓人看輕了自己,要崇奉自己、支持自己,並信任自己。--雅各·紐斯納

(取自達志影像/美聯社)