56年前的錄音 讓原住民古謠重新復振

臺師大吳正己校長(第一排右五)、原住民族委員會夷將·拔路兒主委(第一排右六),以及與會來賓大合照
臺師大吳正己校長(第一排右五)、原住民族委員會夷將·拔路兒主委(第一排右六),以及與會來賓大合照

臺灣音樂界典範人物,也是畢業於國立臺灣師範大學的史惟亮以及許常惠,1967年發起民歌採集運動,帶領一群年輕人到全島各個角落,錄製了大量的本土音樂。可說是臺灣第一次大規模、由國人自發進行本土音樂保存工作。當年完整56卷錄音盤帶因故由獲得的德國波昂東亞研究院送回臺灣,在臺師大與原民會的共同努力下,將研究後的出版品送回部落,讓族人能擁有、聆聽與學習這些音樂。

 

這批資料日後在國內已散佚,所剩的聲音檔案殘缺不全。但2013年德國波昂東亞研究院一位曾是史惟亮好友的歐樂思先生,將當年完整的56捲錄音盤帶送來臺灣,由國立臺灣師範大學音樂數位典藏中心進行轉錄工作。而波昂東亞研究院擁有此批檔案的原因,則因歐樂思先生1960年代曾幫忙好友籌措相關調查資金,因此事後獲贈一套錄音拷貝。

 

這56捲盤帶錄音在臺師大,不但進行了轉錄,臺師大民族音樂研究所的師生,更將此批擁有豐富原住民歌謠的聲音檔案帶回部落,重新尋找歌者,再次檢驗樂曲,做了深入的分析探討。今年年初,德國波昂東亞研究院將此批原始盤帶捐贈給我國國家檔案局,讓這批在海外流浪多年的國寶,再次回到臺灣。

檔案雖然轉換收藏地點,但研究並沒有因此而停止。國立臺灣師範大學從2019年開始,獨立進行研究後的出版,以饗大眾,2022年,原住民族委員會亦大力支持對於此份早期錄音的出版,專家學者也開始加入陣營,共同參與寫作。

 

第4張的寒溪泰雅族專輯,透過與宜蘭縣史館的合作,使寒溪泰雅族人的音樂能與遷徙歷史結合觀看,另外透過歌詞的翻譯,更看到寒溪村泰雅語中所夾雜的大量日語詞彙;第5張的馬蘭阿美族專輯,則是透過專家協助,獲得日本東京藝術大學所藏,民族音樂學研究者小泉文夫拍攝的郭英男先生以及與他一起歌唱夥伴們的珍貴照片;第6張的高士排灣族專輯,更讓人看到當年牡丹社事件主角之一的部落族人,在1967年歌謠中所反映的日本文化滲透。

 

這次所出版的音樂,除了能明顯看到日本殖民時期對於原住民文化上的強力影響,且歌謠再次回到部落時,發現有些族人已經遺忘,例如高士排灣族的靈媒歌謠,僅現在高士唯一靈媒曾經聽聞過。有些族人幾乎無法再演唱,例如寒溪泰雅族乘載族群遷徙的長篇史詩;有些歌謠則無法演唱得像當年那樣的精緻細膩,例如郭英男的馬蘭阿美族傳統歌謠。

 

在臺師大與原民會的共同努力下,不但將研究後的出版品送回部落,讓族人能擁有、聆聽與學習這些音樂,更在出版品所在部落,進行了傳統歌謠的復振工作,讓年輕一輩的族人,能繼續傳承這些經典歌謠。