【6月6日】看軍聞學英語
■刀客
原文:
The big biennial maritime exercise RIMPAC will be held later than usual and be an at-sea-only event due to COVID-19 concerns, U.S. Pacific Fleet said Wednesday.
The 27th RIMPAC off Hawaii will be held Aug. 17-31. Typically, the world's largest multinational maritime exercise starts at the end of June and runs through July.
The at-sea-only construct for RIMPAC 2020 was developed to ensure the safety of all military forces participating by minimizing shore-based contingents. Commander, U.S. Pacific Fleet, crafted the modified RIMPAC plan as a way to conduct a meaningful exercise with maximum training value and minimum risk to the force, allies and partners, and the people of Hawaii.
中譯:
美國太平洋艦隊週三表示,鑑於新型冠狀病毒肺炎疫情的考量,兩年一度的環太平洋大型海上軍演,將延期辦理,而且僅限海上課目。
第27屆的環太平洋軍演,將於8月17至31日在夏威夷外海舉行。這個全球規模最大的多國海上聯合軍演,通常在6月底開始,並持續到7月。
僅限海上操演模式的「環太平洋2020」聯合軍演,會將岸基多國分遣隊操演幅度降到最低,以確保所有參演部隊的安全。美國太平洋艦隊司令擬定本次軍演的修訂計畫,以進行一場有意義的演習,並讓參演部隊、友盟、夥伴及夏威夷人民,以最小的風險達成最大的訓練價值。
-關鍵軍語-
※RIMPAC:
Rim of the Pacific.
※contingent:
A small military force which forms part of a larger grouping.
例句:
Contingent is normally referred to the different members of a multinational force.
分遣隊通常係指多國部隊中,分屬不同國家的成員。