【7月21日】看軍聞學英語

■刀客

原文:

The Pentagon has ordered an active-duty battalion of military police soldiers from Fort Bragg, North Carolina to deploy to the Washington, D.C. area as the city braces for more violent demonstrations.

CNN was among the first to report the deployment order for between 200 and 250 MPs from Bragg. A Pentagon official confirmed to Military.com that the MPs are from the XVIII Airborne Corps.

The official did not specify what orders the MPs had been given. ABC reported, citing a Defense official, that the troops were being sent into the D.C. region but only on standby capacity, in the event that they are needed.

中譯:

美國國防部已下令,將北卡羅萊納州布拉格堡一個現役憲兵營部署到華盛頓特區,以作為該市防備更多暴力示威活動的預應措施。

該部署命令要從布拉格堡調動200到250名憲兵,「有線電視新聞網」是最早報導上情的媒體。五角大廈一名官員向「美國軍事新聞網站」證實,這些憲兵會由美國陸軍第18空降軍派遣。

該官員沒有具體說明這些憲兵所接獲的是何種命令。「美國廣播公司」引述一名國防官員的話報導,規劃要派遣到華盛頓特區的部隊只不過是待命兵力,以備不時之需。

─關鍵軍語─

※active duty:

A full-time occupation as part of a military force, as opposed to reserve duty.

※XVIII Airborne Corps:

Acorps of the United States Army that has been in existence since 1942.

例句:

The XVIII Airborne Corps is designed for rapid deployment anywhere in the world and is referred to as‘America's Contingency Corps’.

第18空降軍是用來進行全球快速部署的部隊,也被稱作「美國應變作戰軍」。