【7月25日】看軍聞學英語
■刀客
原文:
Defense Secretary Mark Esper authorized an 82nd Airborne Division infantry battalion, the Fort Bragg, North Carolina-based 16th Military Police Brigade's headquarters and the 91st Military Police Battalion from Fort Drum, New York, to mobilize to the D.C. area.
But on Wednesday morning, he clarified in a Pentagon briefing that he does not believe it's necessary to employ them in a law enforcement role.
‘The option to use active duty forces in a law enforcement role should only be used as a matter of last resort, and only in the most urgent and dire of situations,’ he said. ‘We are not in one of those situations now. I do not support invoking the Insurrection Act.’
中譯:
美國國防部長艾斯培授權,將北卡羅萊納州布拉格堡第82空降師步兵營、旅部設在同一駐地的第16憲兵旅,及紐約州德拉姆堡第91憲兵營等單位,動員到華盛頓特區。
但週三上午,他於五角大廈進行簡報時澄清,他不認為有必要將憲兵用來擔任執法角色。
他表示,選擇動用現役部隊來執法,除非萬不得已才可行,而且只能在最緊急危殆的狀況下行使,目前的處境尚不至此,他不支持行使《叛亂法》的作為。
─關鍵軍語─
※law enforcement:
The activity of making certain that the laws of an area are obeyed.
※Insurrection Act:
A U.S. federal law that empowers the President to deploy military force in particular circumstances, such as to suppress civil disorder, insurrection and rebellion.
例句:
The Insurrection Act has given presidents the power to deploy the military to quell unrest since 1807.
《叛亂法》自1807年,即賦予歷任總統部署軍隊鎮壓動亂的權力。