「BaWan」是啥?小吃店大玩音譯哏 中翻英老外聽嘸
記者曹勝彰、林韋志、林佩萱/台中彰化報導
彰化肉圓是知名台灣小吃,但是你知道肉圓的英文是什麼嗎?一般俗稱是「meatball」,不過彰化一間道地的肉圓店,竟掛上新招牌寫「bawan」,用台語發音直接翻譯,很多人有聽沒有懂。
Q彈的外皮包覆鹹香肉餡,加上必備醬汁,彰化肉圓是台灣街頭特色美食。但是你知道嗎,肉圓的英文是什麼?
外籍人士:「No I don't(我不知道)。」
外籍人士:「不知道,不知道。」
外籍人士:「meatball?meatball嗎?」
來到彰化肉圓小吃店門外,招牌上寫著「BA WAN」,發音就像是「肉圓BaWan」。
沒有聽錯,聽起來就是台語的肉圓,老闆娘說原來肉圓的英文其實叫做「meatball」,但是突發奇想直接翻譯大玩台語哽,將肉圓英文變成「bawan」。
肉圓業者楊雅嵐:「就是幫『肉圓』去正名說它不是meatball、它不是dumpling,自己特有的東西文化跟食材這樣,像是bubble tea珍珠奶茶一樣。」
小吃名稱一旦出現中英對照,偏偏就有人喜歡從字面上「直接翻譯」,這樣的「音譯哏」像是鹽酥雞英文變成young so gay、滷肉飯的肉直接翻成meat,飯就是 rice整個唸起來變成 lu meat rice、還有下水湯under the water soup和肉圓bawan。
外籍人士:「(BAWAN)我不知道怎麼說,教我(『肉圓』)『bawan』。」
民眾:「可以順便教她們台語。」
民眾:「我覺得meatball的話,直接翻譯的話可能會比較無聊。」
meatball實際上也可以翻譯成獅子頭、貢丸等等,因此彰化業者用「bawan」來稱呼肉圓,具有獨特性。
更多三立新聞網報導
破10億豪車送行!「老立仔」告別式擠千人 顏清標拭淚送別好友
「小熊維尼扛麥」踩紅線!淘寶訂製手機殼 遭禁言2999年
彰化2女公然虐狗!抓狗放椅「高速旋轉2分鐘」冷血狂笑…動防所要查了
獨家/情趣用品店廣告月月換「大玩諧音哏」 圖文大膽遊走尺度邊緣