"control meet rice"是控肉飯? 學餐英譯笑翻眾人

"control meet rice"是控肉飯? 學餐英譯笑翻眾人

在為了方便外國人看懂台灣的菜單或路標,經常會附上英譯,但卻常常鬧出笑話。交通大學的學生餐廳,為了讓外籍生看得懂菜單,貼心附上英文翻譯,沒想到卻把焢肉飯的「焢」,直白的翻成「control meet rice,控制肉的飯」,讓不少學生都笑翻了。

招牌上,清楚寫上各式菜色,還很貼心的附上英文翻譯,但仔細一看,這翻譯怎麼怪怪的?

看到這樣直白的英文翻譯,把學生都給笑歪了。為了讓國際學生,能夠看懂菜單,交大餐廳的老闆,貼心附上英文,沒想到卻弄巧成拙。把焢肉飯寫成「control meet rice」控制肉的飯?!,就連左宗棠雞飯的「宗」字,也寫成崇拜的「崇」,讓不少學生開玩笑留言說,莫非這間餐聽是理組開的嗎?

究竟這些菜名要怎麼翻比較好?英文老師建議不妨直接音譯「kongroufan」,另一種則是使用「借譯」來表達。「焢」是中式料理的特色,或是可借用醬油的英文簡稱「soy」,至於蓋上鍋蓋用火慢煮的「燉」stew進行翻譯,成為「soy-stewed pork with rice」,或許外國人就能看得懂了。不過把中文翻成英文,出的笑話,還不只這一樁。

像是宜蘭三星鄉,舉辦活動時,把三星鄉翻成「Samsung」,台東也把原住民重要祭典五年祭翻成「Five Ji Square」,這樣「菜」英文,不但讓人啼笑皆非,恐怕也發揮不了應有的指示功能。(民視新聞葉興凱新竹報導)