Falcom考慮未來使用AI協助翻譯,將能加快海外版的推出速度

以《軌跡》、《伊蘇》系列聞名的日本遊戲開發商 Falcom,在先前東京電玩展上,帶來了名為「ELLA」的遊戲用 AI 翻譯引擎,讓大家比較《英雄傳說界之軌跡-告別塞姆利亞-》不同語言下,人工與 AI 的翻譯區別。而最近 Falcom 執行長近藤季洋接受訪問,確定公司正在探索使用 AI 來協助未來遊戲的翻譯工作,可以加快全球市場的遊戲推出速度,並舉例了像是《軌跡》系列等文本量龐大的 RPG。

(圖源:英雄伝説界の軌跡-Farewell, O Zemuria-)
(圖源:英雄伝説界の軌跡-Farewell, O Zemuria-)

根據日本外媒 4Gamer 採訪,近藤季洋提到,由於《軌跡》系列遊戲的文本量比起一般 RPG 還要多,所以想實現全球同步發行難度很高。都是在日語版本完成後,Falcom 才會開始進行翻譯,這導致海外版通常需要等上 1 年才能推出。

所以他認為,若是將初步的翻譯工作交給 AI 處理,就能大幅度縮短開發與本地化的時間,從原本的海外版要等 1 年,變成只要等 6 個月或是更短就能做到。

當然,近藤也強調 AI 只能進行初步翻譯,最終還是需要人工進行調整,以確保翻譯內容的準確性和遊戲的品質。畢竟 Falcom 這種小規模的工作室,沒有辦法像是大公司那樣引入多國語言的翻譯團隊,因此對他們來說使用 AI 是值得考慮的選項,更尤其是在 AI 技術迅速進步的當下。

近藤還提到 Falcom 內部同樣存在一些顧慮,有人擔心 AI 是否會侵犯創作者的著作權。不過,近藤相信,隨著未來技術的進步,Falcom 會持續在這當中尋找一個平衡點,讓 AI 技術為遊戲開發帶來更大的效益。

👉電玩遊戲、主機、周邊特賣 5 折起!最高回饋 10%