Google翻譯爆遭刻意誤導? 「China breaks promise」變「中國守約」

林坤緯
·2 分鐘 (閱讀時間)
「China breaks promise」竟被Google誤譯為「中國守約」,令各地網友看傻眼。(翻攝自臉書專頁「前線科技人員」)
「China breaks promise」竟被Google誤譯為「中國守約」,令各地網友看傻眼。(翻攝自臉書專頁「前線科技人員」)

臉書專頁「前線科技人員」昨(17日)指出,Google旗下的「Google翻譯」服務在翻譯「China breaks promise」為中文時,竟誤譯為「中國信守諾言」,與原本意思大相逕庭,該專頁分析後指出「Google資料庫可能遭故意誤導」,才有如此離譜之情形。

近日網路上瘋傳若在Google翻譯上輸入「China breaks promise」(中國打破承諾),並翻譯為中文,就會出現「中國信守諾言」的結果;然而若改為輸入「US breaks promise」(美國打破承諾)翻譯為中文,或將「China breaks promise」翻譯為日文、韓文,則都會出現正確的翻譯,讓網友覺得這種現象「很針對」。

臉書專頁「前線科技人員」指出Google的誤譯情形可能是「被刻意誤導」資料庫內容。(翻攝自臉書專頁「前線科技人員」)
臉書專頁「前線科技人員」指出Google的誤譯情形可能是「被刻意誤導」資料庫內容。(翻攝自臉書專頁「前線科技人員」)

香港臉書專頁「前線科技人員」指出,為了提升電腦翻譯的正確度,研究人員改採「在網路上蒐集大量資訊以建立模型」的方式,來讓電腦學習語言與應變文法變化。雖然該方法效果佳,但資料也容易受汙染,若「某個國家、某種語言」的媒體,經常在網路上把「China breaks promise」譯為中國信守諾言,蒐集公開資料的Google數據庫就會產生翻譯失準的情形。

「China breaks promise」丟入Google翻譯成日文與韓文,都出現正確結果。(翻攝自Google翻譯)
「China breaks promise」丟入Google翻譯成日文與韓文,都出現正確結果。(翻攝自Google翻譯)

2019年香港反送中運動時,Google亦曾出現過爭議性的誤譯內容。當時有香港網友發現,Google將「so sad to see hong kong become china」翻譯為「很高興看到香港成為中國」,2種截然不同的意思也讓抗議人士看傻眼,憤怒表示:「現在是怎樣?Google我以你為恥!」

2019年香港反送中運動期間,Google翻譯也曾出現過爭議翻譯結果。(翻攝自patrickpoon推特)
2019年香港反送中運動期間,Google翻譯也曾出現過爭議翻譯結果。(翻攝自patrickpoon推特)

更多鏡週刊報導
婆婆撞見兒「裸體圍裙」 傳訊罵媳不知羞恥「把妳撕碎都不解恨」
沒自信還是統戰成功? 要不要糾正小一女喊「早上好」讓網友戰翻
川普卸任倒數 《環時》總編嗆:未來10天給台獨沉痛教訓

更多國際相關新聞
最後1天 川普做起特赦生意
腳底抹油尖叫急關窗! 澳洲小鎮刮起「蝙蝠龍捲風」
誤丟比特幣硬碟 他哭了:願捐20億求開挖垃圾場
台灣珍奶竟成日本大學學測考題 日媒顯著報導
哥倫比亞河馬激增 已威脅當地生態